witnesses the following

Portuguese translation: Firma-se o presente (instrumento) em testemunho dos seguintes termos:

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:witnesses the following
Portuguese translation:Firma-se o presente (instrumento) em testemunho dos seguintes termos:
Entered by: Mario Freitas

22:13 Feb 25, 2021
English to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: witnesses the following
This Amending Addendum witnesses the following:
The above Preamble is an integral part of this Addendum and shall be read with it;
Clause [] of the Memorandum of Association is amended to read as under.
Beatriz Goulart
Brazil
Local time: 02:13
Firma-se o presente (instrumento) em testemunho dos seguintes termos:
Explanation:
Sugestão
Selected response from:

Mario Freitas
Brazil
Local time: 02:13
Grading comment
Obrigada!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1(adendo) atesta o seguinte
Felipe Tomasi
4dá testemunho do seguinte
Maria Teresa Borges de Almeida
4Firma-se o presente (instrumento) em testemunho dos seguintes termos:
Mario Freitas
4(O presente adendo retificativo) testemunha que
Oliver Simões
3evidencia o seguinte
Diego Cortez


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dá testemunho do seguinte


Explanation:
Seria a minha sugestão em PT(pt)...

Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Local time: 06:13
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 930
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
evidencia o seguinte


Explanation:
sug.

witness(verb): testemunhar, presenciar

Preferi usar um sinônimo no lugar de 'testemunhar'; no meu ver se enquadra melhor ao sentido do recorte.


Diego Cortez
Brazil
Local time: 02:13
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(adendo) atesta o seguinte


Explanation:
Sugestão com base em:

http://www1.dnit.gov.br/anexo/outros/Julgamento de Recurso A...

Felipe Tomasi
Brazil
Local time: 02:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 88

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivete Batista dos Santos
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Firma-se o presente (instrumento) em testemunho dos seguintes termos:


Explanation:
Sugestão

Mario Freitas
Brazil
Local time: 02:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 615
Grading comment
Obrigada!
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(O presente adendo retificativo) testemunha que


Explanation:
Essa construção arcaica não faz muito sentido em juridiquês e é objeto de crítica por parte de alguns advogados (e.g. Ken Adams - leia artigo dele no URL indicado abaixo.)

A seguir, o comentário de um leitor em resposta ao artigo do Sr. Adams:

"Witnesseth" doesn't even make literal sense the way it is most commonly used in contract documents. It can make literal sense if used as part of the preamble, with "this agreement" as its subject. For example: "This agreement between One Party and The Other Party [witnesses] [memorializes] [records] [pick your sensible modern interpretation of the term] that the parties have agreed as follows:" But most drafters just leave it dangling as a header to introduce the recitals, and even if they used it in a way that made more literal sense, that wouldn't justify the archaism.
I don't usually remove "witnesseth" from contracts drafted by others that come my way, but I haven't let a document I drafted leave my desk with "witnesseth" in it for at least five years. I've never intentionally added it to a document, because, of course, when I was at the big firm, I found myself working with templates that already included it and couldn't rock the boat. Copy and paste!” - https://www.adamsdrafting.com/what-to-do-if-your-lawyer-uses...

Recentemente, traduzi um pacto nupcial em que ocorria tal frase. Expliquei à advogada que não faria sentido traduzir um termo solto (“witnesseth”) para o português e sugeri mudá-lo para “Recitals”, que ela aceitou prontamente. Sugiro traduzir literalmente ou consultar o cliente no sentido de pedir uma autorização para usar uma redação que faça sentido neste contexto.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2021-02-26 08:40:31 GMT)
--------------------------------------------------

Deixo aqui o LUR/URL do termo em questão, que no meu contexto foi traduzido como "Exposição de Motivos": https://www.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/law-contrac...

Oliver Simões
United States
Local time: 22:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 96
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search