GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:22 Oct 7, 2016 |
English to Portuguese translations [PRO] Law/Patents - Law: Taxation & Customs | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Matheus Chaud Brazil Local time: 05:45 | ||||||
Grading comment
|
eep weather adjustment reajuste por razões climáticas Explanation: A seguir. -------------------------------------------------- Note added at 23 minutos (2016-10-07 13:45:38 GMT) -------------------------------------------------- "EEP stands for Energy Efficiency Enabling Provision, and depending on how warm it is and how much gas you use, it could be costing you." Esse EEP é uma taxa que se paga em montante variável, de acordo com o clima (na verdade, de acordo com o consumo, que varia conforme o clima). http://raycomgroup.worldnow.com/story/27691495/weather-charg... -------------------------------------------------- Note added at 32 minutos (2016-10-07 13:55:08 GMT) -------------------------------------------------- Encontrei essa página que traz várias informações sobre o EEP: o que é, como é calculado, etc. https://www.swgas.com/en/decoupling-and-eep -------------------------------------------------- Note added at 44 minutos (2016-10-07 14:06:37 GMT) -------------------------------------------------- Especificamente sobre a sugestão de tradução, pensei que "por razões climáticas" sintetizaria bem a ideia do EEP. Caso não goste da palavra "reajuste", "tarifa por razões climáticas" seria outra opção. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Tarifa de reajuste devido a condições climáticas - Disposição em Favor da Eficiência Energética Explanation: Aqui tem uma loooonga discussão sobre o assunto (e dezenas de consumidores insatisfeitos com a cobrança dessa tarifa): http://www.city-data.com/forum/arizona/2107983-southwest-gas... Minha sugestão: Energy Efficiency Enabling Provision = Disposição em Favor da Eficiência Energética Eu, particularmente, manteria a sigla EEP e acrescentaria a tradução acima como nota explicativa. Espero que ajude! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
eep weather adjustment Bandeira tarifária devido a condições climáticas Explanation: Para contas de luz, eu vejo o termo "bandeira". "Bandeira verde", "bandeira amarela", "bandeira vermelha". Não achei nada específico sobre contas de gás, mas é uma sugestão. Talvez seja melhor deixar a sigla em inglês e deixar uma nota mesmo. Reference: http://www.justicaeleitoral.jus.br/arquivos/tre-ba-ambiental... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.