barren crates

Portuguese translation: Caixas inóspitas

21:31 Sep 2, 2019
English to Portuguese translations [PRO]
Livestock / Animal Husbandry / Animal Rights
English term or phrase: barren crates
"... and calves raised for veal are ripped away from their mothers within hours of birth and chained in barren crates where they are immobilized."

Artigo sobre direitos dos animais.
Português Brasil

Obrigada!
Alda Lima
Brazil
Local time: 11:35
Portuguese translation:Caixas inóspitas
Explanation:
Seriam caixas de confinamento para terneiros onde eles ficam no escuro sem poder se mexer
https://www.linguee.com.br/ingles-portugues/traducao/barren....

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 mins (2019-09-03 21:50:11 GMT)
--------------------------------------------------

Gaiolas inóspitas seria uma tradução mais precisa como foi discutido com o Nick nos comentários
Selected response from:

Eduan Moraes
Brazil
Local time: 11:35
Grading comment
Obrigada a todos pelas sugestões!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5Caixas inóspitas
Eduan Moraes
4 +2gaiolas desoladoras
Richard Purdom
4 -1Caixas estéreis
marcoskalten
3caixotes/gaiolas (individuais) [de vitelo/para bezerros]
Camila Cintra
4 -1caixotes / engradados áridos
Oliver Simões


Discussion entries: 12





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Caixas estéreis


Explanation:
Caixas estéreis (minúsculos estábulos)
https://www.vista-se.com.br/carne-de-vitela-ou-baby-beef/
Assim que os filhotes nascem, são separados de suas mães, que permanecem por semanas mugindo por suas crias.
Após serem removidos, os filhotes são confinados em estábulos com dimensões reduzidíssimas onde permanecerão por meses em sistema de ganho de peso, alimentação que consiste de substituto do leite materno.

--------------------------------------------------
Note added at 21 minutos (2019-09-02 21:53:09 GMT)
--------------------------------------------------

Não há um nome próprio para esses compartimentos.
São citados também como gaiolas estéreis, pequenos estábulos ou pequenas baias. Sendo o texto explicativo sobre o que são os vitelo e sua origem, acho que cai bem o primeiro termo (caixas estéreis)

marcoskalten
Brazil
Local time: 11:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  ulissescarvalho: Desculpe mas Estéreis não traduz barren no contexto acima.
18 hrs
  -> Ulisses, Vc tem o direito de discordar, mas eu traduzo juntando fontes idôneas de pesquisa e o uso do termo no meio em que vivem. Se o tradutor fixar sua pesquisa só nos livros talvez perca o real sentido da palavra. A sugestão só vai dar mais subsídio

neutral  Cristina Mantovani: É que barren no sentido de estéril é mais no sentido de ser improdutivo, barren lands, ou até uma barren woman, que não é capaz de ter filhos.
3 days 17 hrs
  -> Exato, Cristina! Obrigado
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
caixotes/gaiolas (individuais) [de vitelo/para bezerros]


Explanation:
Alda,

são os termos que encontrei em minha pesquisa:


http://www.direito.ufpr.br/portal/animaiscomdireitos/wp-cont...

"Após essa cruel separação, que pode ser vista no “vídeo 01”, em anexo, os bezerros
são alojados em caixotes, baias individuais...".

(página 2)



https://www.hsi.org/wp-content/uploads/assets/pdfs/adotando_...

"Quanto às gaiolas de
vitelo (forma de confinamento intensivo de bezerros)...".

(página 2)



https://www.al.sp.gov.br/noticia/?id=360479

"No Brasil, as práticas mais comuns de confinamento são as gaiolas em bateria, celas de gestação e gaiolas para bezerros, utilizados, respectivamente, para galinhas poedeiras, porcas prenhes e bezerros criados para vitela".

(4º parágrafo)






Camila Cintra
Brazil
Local time: 11:35
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
caixotes / engradados áridos


Explanation:
Evidentemente, o texto sugere a forma desumana e repugnante em que os animais são tratados desde o momento em que nascem. O adjetivo "barren" sugere algo estéril, árido, sem vida. Lembra-me o romance "Vidas Secas" de Graciliano Ramos (traduzido para o inglês como "Barren Lives").

"Caixotes" (e principalmente "engradados") denota a objetificação e mercantilização dos pobres animais.

As palavras no texto-original significam mais do que aparentam:

barren
árido: Seco, sem umidade (região árida); Que não demonstra sensibilidade; DURO; INSENSÍVEL - http://www.aulete.com.br/árido

crate
engradado: cercado por grade; Armação de ripas de madeira, ou outro material, para transporte e proteção de carga (garrafas, animais etc.) - http://www.aulete.com.br/engradado

caixote: caixa, ger. de madeira, ger. rústica, para embalar coisas, transportar mercadorias etc. - http://www.aulete.com.br/caixote

"A garrafa de whisky já vai a meio (onde estará o isqueiro?) e, do chão, onde me encontro, os caixotes áridos parecem-me prédios abandonados de uma Nova Iorque sonhada: uma, duas, três, … tantas caixas cheias de nada que chega a ser vergonhoso; olhando os seus reflexos na janela - inebriada, a tender para o coma - já não sei se está na hora de as abrir ou se as acabei de fechar." - http://micromacropuzzle.blogspot.com/2013/07/


--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2019-09-02 22:04:55 GMT)
--------------------------------------------------

"Engradado" sugere que é feito de grades, ou seja, uma miniprisão!

Oliver Simões
United States
Local time: 07:35
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  ulissescarvalho: "caixotes áridos"? Desculpe mas "Árido" não é uma palavra que se usa com caixote. Soa mal, artificial, estranhíssimo.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
gaiolas desoladoras


Explanation:
as vidas desoladoras dos animais nas maos dos humanos

http://www.caliandradocerrado.com.br/2014/05/desoladoras-fot...

Richard Purdom
Portugal
Local time: 15:35
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ulissescarvalho: Ou inóspitas, mas esta tradução é a melhor até agora como um todo.
11 mins
  -> obrigado!

agree  Mario Freitas:
8 hrs
  -> obrigado!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Caixas inóspitas


Explanation:
Seriam caixas de confinamento para terneiros onde eles ficam no escuro sem poder se mexer
https://www.linguee.com.br/ingles-portugues/traducao/barren....

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 mins (2019-09-03 21:50:11 GMT)
--------------------------------------------------

Gaiolas inóspitas seria uma tradução mais precisa como foi discutido com o Nick nos comentários


    https://www.youtube.com/watch?v=Ki57eFs7XFo&list=PLvfUGUfFj_6wFmc3wZTtRVdKTDKsXMyse&index=28&oref=https%3A%2F%2Fwww.youtube.com%2Fwatch%3Fv%
Eduan Moraes
Brazil
Local time: 11:35
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Obrigada a todos pelas sugestões!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nick Taylor: gaiolas inóspitas?
25 mins
  -> Isso gaiolas inóspitas seria uma boa tradução também

agree  Matheus Chaud: Para mim, "inóspito" seria a melhor tradução de "barren".
1 hr
  -> Obrigado Matheus!

neutral  marcoskalten: Desculpem amigos, permita-me discordar. Esse termo não se usa no meio pecuário. Se está se traduzindo para eles, devemos usar o termo que está convencionado.
5 hrs
  -> É uma boa observação amigo, mas penso que o texto se refere ao direito dos animais por isso o adjetivo inóspito foi usado para descrever as gaiolas para causar impacto no leitor sobre os acontecimento com os maus tratos dos animais

agree  Richard Purdom: Totally correct, 'barren' is an extremely negative word in English, like desolate
18 hrs
  -> Thanks Richard!

agree  Laura Hafner
22 hrs
  -> Obrigado, Laura!

agree  Cristina Mantovani
3 days 17 hrs
  -> Obrigado Cristina!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search