This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 18 mins (2019-09-03 21:50:11 GMT) --------------------------------------------------
Gaiolas inóspitas seria uma tradução mais precisa como foi discutido com o Nick nos comentários
Tem coisas que vamos chamar de gaiola, tem coisas que vamos chamar de caixa. Não é o dicionário que vai resolver nessa situação - é o bom senso do tradutor.
Daria para falar muita coisa sobre sinonímia perfeita, sinonímia parcial, sobre as limitações dos dicionários, mas isso tudo já foi falado - várias e várias vezes.
E concordo com o Richard e o Mário: é estranho falar em transportar animais em "engradados". Com certeza não é a opção mais comum.
Não vou postar outra sugestão, mas fica aqui para ajudar a Alda a se decidir. gaiolas/cercados/recintos + inclementes/torturantes/hostis Apenas um detalhe: Gaiolas geralmente são metálicas. Se for de madeira, apesar das preferências, eu ainda ficaria com cercados ou recintos.
Richard, indeed I didn't interpret it that way, but given the context, it actually seems the term "barren" may be criticizing the poor treatment given to these creatures. Oliver, eu sempre te digo isto, mas você nunca concorda. A tradução literal raramente é a mais adequada. Largue um pouco dos dicionários e busque os termos especificamente na área em questão. Crate, neste caso, não é engradado em hipótese alguma. Bezerros não são garrafas. Desculpe a franqueza.
Not at all Mário, sterile could be something positive in animal husbandry, that's not what the author's saying at all. Miserable, lifeless and desolate is more accurate.
Caixa é "box". Gaiola é "cage" e engradado ë "crate". Simples assim. Sem entrar em longas discussões improdutivas, teço alguns comentários adicionais: Se fosse caixa, o original teria dito "box". Se fosse gaiola, com certeza teria usado "cage". Mas, não, o termo usado foi "crate". Todas estas palavras têm equivalentes exatos em português. Quanto à conotação, a escolha do termo é para mostrar que os animais não estão sendo manejados de forma aceitável, ou seja, não é o comum, o habitual, que se está enfatizando. O documentário Food Inc. é um ótimo ponto de referência sobre o tratamento cruel dos animais. Deixo aí o link: https://en.wikipedia.org/wiki/Food,_Inc.
Sim, você descobriu UM site que usa o termo, nitidamente colocando-o entre aspas para deixar claro que não é o termo técnico. Agora pesquise "caixas de vitela" ou "caixa de vitela" no Google. São QUATRO resultados. https://www.google.com.br/search?hl=pt-BR&authuser=0&ei=_Pht...
O meu pai era pecuarista e posso garantir que bezerros não são guardados em caixas nem engradados. Podem ser cercados, compartimentos, recintos... já vi vários nomes, mas não caixas nem engradados. Mas posso estar enganado, é claro.
Explanation: Caixas estéreis (minúsculos estábulos) https://www.vista-se.com.br/carne-de-vitela-ou-baby-beef/ Assim que os filhotes nascem, são separados de suas mães, que permanecem por semanas mugindo por suas crias. Após serem removidos, os filhotes são confinados em estábulos com dimensões reduzidíssimas onde permanecerão por meses em sistema de ganho de peso, alimentação que consiste de substituto do leite materno.
-------------------------------------------------- Note added at 21 minutos (2019-09-02 21:53:09 GMT) --------------------------------------------------
Não há um nome próprio para esses compartimentos. São citados também como gaiolas estéreis, pequenos estábulos ou pequenas baias. Sendo o texto explicativo sobre o que são os vitelo e sua origem, acho que cai bem o primeiro termo (caixas estéreis)
marcoskalten Brazil Local time: 11:35 Specializes in field Native speaker of: Portuguese
"No Brasil, as práticas mais comuns de confinamento são as gaiolas em bateria, celas de gestação e gaiolas para bezerros, utilizados, respectivamente, para galinhas poedeiras, porcas prenhes e bezerros criados para vitela".
(4º parágrafo)
Camila Cintra Brazil Local time: 11:35 Native speaker of: Portuguese
Explanation: Evidentemente, o texto sugere a forma desumana e repugnante em que os animais são tratados desde o momento em que nascem. O adjetivo "barren" sugere algo estéril, árido, sem vida. Lembra-me o romance "Vidas Secas" de Graciliano Ramos (traduzido para o inglês como "Barren Lives").
"Caixotes" (e principalmente "engradados") denota a objetificação e mercantilização dos pobres animais.
As palavras no texto-original significam mais do que aparentam:
barren árido: Seco, sem umidade (região árida); Que não demonstra sensibilidade; DURO; INSENSÍVEL - http://www.aulete.com.br/árido
crate engradado: cercado por grade; Armação de ripas de madeira, ou outro material, para transporte e proteção de carga (garrafas, animais etc.) - http://www.aulete.com.br/engradado
caixote: caixa, ger. de madeira, ger. rústica, para embalar coisas, transportar mercadorias etc. - http://www.aulete.com.br/caixote
"A garrafa de whisky já vai a meio (onde estará o isqueiro?) e, do chão, onde me encontro, os caixotes áridos parecem-me prédios abandonados de uma Nova Iorque sonhada: uma, duas, três, … tantas caixas cheias de nada que chega a ser vergonhoso; olhando os seus reflexos na janela - inebriada, a tender para o coma - já não sei se está na hora de as abrir ou se as acabei de fechar." - http://micromacropuzzle.blogspot.com/2013/07/
-------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2019-09-02 22:04:55 GMT) --------------------------------------------------
"Engradado" sugere que é feito de grades, ou seja, uma miniprisão!
Oliver Simões United States Local time: 07:35 Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 16
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 18 mins (2019-09-03 21:50:11 GMT) --------------------------------------------------
Gaiolas inóspitas seria uma tradução mais precisa como foi discutido com o Nick nos comentários