This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Agradeço bastante a todos pelas sugestões, links, comentários e opiniões.
Quanto a traduzir ou não, há certos termos que tendem a ficar em inglês. Coaching certamente é um deles, no ambiente empresarial. Concordo com a Ana, a Andreia, o Hélio e o Mário: neste contexto, coaching e training são conceitos diferentes.
Gostemos ou não, cada área tem sua própria terminologia, e acho importante respeitá-la.
Mais uma vez agradeço e uma boa sexta-feira a todos!
esta discussão já está a ganhar barbas (é muito comprida) e depois perdemo-nos :-D Penso que nem eu, nem a Ana estamos a "duvidar" do termo "coaching" em pt-br e, claro, o Matheus quer pt-br. Do que entendi, a Ana pediu ao Oliveira precisamente para lhe explicar e/ou traduzir o termo "coaching". Eu só concordei com o termo "recetivo" proposto pelo Paulo e depois pela Andrea. Sim, por cá, "training" é formação e "coaching" pode ser "treino" , "orientação", "preparação"... mas o "coach", o "mister" e outro anglicismo um pouco "feiinho" :-D de que não me recordo agora, estão a ganhar terreno em pt-pt. Ficou "clear"' :-D
Estou com a Andrea e o Hélio. Coaching e treinamento não são a mesma coisa. E o termo "coaching" não é traduzido no meio corporativo, justamente por ser uma coisa bem específica e bem diferente do treinamento. A pessoa recebe um treinamento quando é contratada, ou em primeiros socorros ou para usar um novo software a ser instalado na empresa. Mas o "coaching" é outra coisa, bem mais especializada, em várias sessões (como uma terapia). Devo frisar que as colegas Ana e Sandra (expressis) são de Portugal, onde possivelmente não se use o termo "coaching" como usamos aqui no Brasil. Mas o Matheus quer um termo para Pt-Br, com certeza.
Para responder (atrasado) a primeira pergunta da Ana Vozone, minha resposta seria: treinamento = "training" e eu usaria “coaching” em inglês mesmo pois já está incorporado ao palavreado empresarial.
Procurando entender a sua argumentação, e para esclarecer esta discussão, gostaria que me dissesse então como traduz "training" em PT-BR que, em PT-PT, no contexto empresarial, se traduz por "formação". Como distingue "training" e "coaching" efetivamente no contexto empresarial?
acabou por "repetir" o "agree" da Ana dado ao Paulo :-D Entendi que não quis repetir, mas, sim, confirmar com a sua experiência na matéria :) Sim, concordo que "recetivo" é mais abrangente, mas uma das traduções numa pergunta em espanhol no fórum é essa, neste contexto. Bom dia.
Como disse anteriormente, na minha vivência corporativa ser receptivo ao coaching é mais amplo do que ser receptivo. Ser receptivo pode ser, por exemplo, acolher positivivamente uma solicitação de um colega, ou seja, é mais amplo.
De forma alguma quis repetir a resposta do nosso colega.
então vai precisar de reformular muita coisa, porque este não é caso único :) Quantos palavras têm uma tradução que não segue a sua etimologia. Bom dia.
desculpe-me o desvio do assunto e o meu palpite. Aqui, temos por hábito dar um "agree" a um colega que já tenha respondido a mesma coisa antes de nós. Se bem que a sua resposta foi "recetivo ao coaching", a resposta do Paulo "recetivo" implica, a meu ver, "coaching". Desculpe-me, mais uma vez, o meu comentário, não quero de modo nenhum ser o "coach" de alguém.
Pelo visto, o mundo corporativo precisa se reinventar porque estão usando uma "tradução" que não é bem uma tradução (e errada, por sinal). Linguisticamente falando, essa diferença não faz sentido nenhum. Enfim. encerro aqui a minha tentativa de contribuição.
Pessoal, tenho 20 anos de experiência no mundo corporativo, e esses termos são muito comuns.
O processo de coaching é mais abrangente do que um treinamento, pois é direcionado ao desenvolvimento de uma pessoa específica e acaba tendo impactos não somente na parte profissional, mas na pessoal também.
Sugeri “receptivo ao coaching” pois é mais do que ser treinável ou receptivo a feedbacks de uma forma geral, ser “coachable” é estar aberto a uma mudança total através do processo de coaching.
Pelo que me consta, "coach" sempre foi "treinador" (ou "técnico") em PT-Br. Exemplo: soccer coach (treinador / técnico de futebol https://dictionary.reverso.net/english-portuguese/soccer coa... ). Se "coach" quer dizer "treinador" e "coaching" (derivado de "coach") significa "treinar intensamente" (segundo definição dicionarizada), não vejo porque "coachable" (também um termo derivado) haveria de ter um sentido diferente. Não importa o que diz este ou aquele artigo. O fato é que basta atentar para o paradigma linguístico para ver que estamos falando do mesmo conceito. Simples assim...
porque foi a tradução que encontrei mais vezes em vários artigos. Vi também traduzido como "espírito empreendedor", "ensinável" e "capaz de ser orientado". Mais uma tradução em espanhol - "orientable" (orientável): https://www.babylon-software.com/define/116/English-to-Portu...
Nowadays, there are far too many English words that are not being translated for a lack of knowledge on the part of the translator or simply because the translator thinks it sounds fancy (or trendy) to keep it in English. Personally, I don't see any plausible explanation for why this word should not be translated. In this particular case, there are close equivalencies in PT for sure. I wouldn't suggest translating "pizza" (in any language for that matter), but "coachable" YES!!!! It's the same as "trainable" (treinável). But of course the choice always falls on whoever is doing the translation. I would definitely translate it.