This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Portuguese translation: vodca com suco de laranja, não é?
16:32 Feb 11, 2020
English to Portuguese translations [PRO] Media / Multimedia
English term or phrase:A screwdriver is more like it
Help me, please! What does "A screwdriver is more like it." mean? Reference: A woman is fired and she thinks a co-worker of her is happy for this. Thank you!
Explanation: Pelo contexto apresentado na discussão, parece tratar-se da bebida feita com vodca e suco de laranja, conhecida em inglês como screwdriver. Uma opção é adaptar, colocando uma bebida mais conhecida pelo público-alvo, ou traduzir simplesmente como “vodca com suco de laranja”.
A afirmação de que o Hi-Fi é feito com refrigerante não procede. Basta ver os links que eu postei. A receita correta é com suco de laranja, e é a mesma coisa do Screwdriver nos EUA. É o nome brasileiro para o mesmo drink. Se alguns bares sem-vergonha usam Fanta em vez de suco de laranja, isto não quer dizer que a receita mudou.
pelos vistos, parece-me que é mesmo a bebida que o colega mencionou atrás, do género: "Agora ia/Caía bem/Apetecia-me um vodca com laranja"... se estou a interpretar bem.
Gente, obrigada. Júlio, não é o caso. Tô colando um pedaço aqui.
ALISON: Don't tell me how I feel. AMANDA: This probably calls for a celebration. Of course, you'll use any excuse to have a drink. What was it this morning? ALISON: O.J., straight up. AMANDA: A screwdriver's more like it. I smell it on your breath. It's not even lunchtime and you're already into happy hour. ALISON: Fine. You want to know how I feel? I feel great, because you finally got what you deserved... You have manipulated me, and Billy, and our relationship....
"Contexto" aqui significa um trecho to texto original, com a frase anterior, a frase que contém o termo, e a frase posterior. Sem isso, qualquer sugestão será um "mere guess".
Sabrina, screwdriver também pode ser uma bebida feita com suco de laranja e vodca. Não sei se faz sentido no contexto (talvez a mulher queira afogar as mágoas depois da demissão?), mas espero que ajude de alguma forma. Confira: https://en.wikipedia.org/wiki/Screwdriver_(cocktail)
consegui entender… A chefe está a passar-lhe um raspanete (uma repreensão) e diz-lhe: "Devia era desancar-te/desfazer-te!" / "Merecias mais era que te desfizesse!" (uma chave de fendas pode apertar e desapertar; fazer ou desfazer). Será isto?
Oi gente, desculpe a demora. Tô muito enrolada com prazos desde semana passada. Olha, a mulher foi demitida, a funcionária foi mostrar solidariedade e a "chefa"não acredita nela. Começou a insultá-la e disse isso. O contexto é esse. Ajudou?
há alguns sentidos figurados da palavra "screwdriver», mas o contexto não é suficiente.
9. figurado aquilo que permite o acesso a (estado, condição, etc.) 10. figurado elemento fundamental; ponto essencial 11. figurado símbolo da posse ou do usufruto de algo 12. figurado posição estratégica 13. figurado solução https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/chave...
Se o termo se refere realmente a essa explicação, então a expressão "apunhalar pelas costas" talvez sirva.
Explanation: Pelo contexto apresentado na discussão, parece tratar-se da bebida feita com vodca e suco de laranja, conhecida em inglês como screwdriver. Uma opção é adaptar, colocando uma bebida mais conhecida pelo público-alvo, ou traduzir simplesmente como “vodca com suco de laranja”.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.