a quarter of a cup (of wine)

Portuguese translation: um quarto de copo (de vinho)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a quarter of a cup (of wine)
Portuguese translation:um quarto de copo (de vinho)
Entered by: rhandler

17:00 Aug 2, 2008
English to Portuguese translations [PRO]
Metrology / Cooking show
English term or phrase: a quarter of a cup (of wine)
as a portion to be added in a meal cooking.
Alexandre Pereira (X)
Portugal
Local time: 18:54
um quarto de copo (de vinho)
Explanation:
Assim diria, em linguagem bem culinária, como nestes exemplos:

cozinha-pirog
Para as “kulebiákas” com recheio de peixe e cogumelos, são necessários: um quarto de copo de leite, um quarto de copo de azeite, uma colher das de sopa de ...
www.news-of-russia.info/cozinha/pirog.htm

Sem Censura | TVE Brasil
um quarto de copo de vinagre ou suco de limão fresco. Misture os ingredientes em um frasco de vidro. Umedeça um pano macio na solução e passe nas ...
www.tvebrasil.com.br/semcensura/dicasprodutoslimpeza.asp
Selected response from:

rhandler
Local time: 14:54
Grading comment
O termo seria, de facto, uma chávena, em PT-PT.
Todavia, a medida é deitada de uma garrafa, logo não poderá neste caso ser de uma "chávena" mas dum copo (1/4 líquido).
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +61/4 de xícara (de vinho)
Humberto Ribas
5 +4um quarto de uma chávena (de vinho)
Lúcia Leitão
4 +1um quarto de copo (de vinho)
rhandler
54 colheres de sopa (de vinho), ou 60 ml
Inês Torres
4 +11/4 de taça de vinho
Marcelo Gonçalves
3 +1um quarto de copo (de vinho)
Leniel Maccaferri
4um quartilho de vinho
Nathalie Tomaz


Discussion entries: 25





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
1/4 de xícara (de vinho)


Explanation:
:)

Humberto Ribas
Brazil
Local time: 14:54
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mary Palmer: isso Humberto "de xícara" e não de copo. Se fosse copo, seria "glass" :)
5 mins
  -> obrigado

agree  Maria Teresa Borges de Almeida
35 mins
  -> obrigado

agree  Mrs Wood
39 mins
  -> obrigado

agree  Fernando Domeniconi
39 mins
  -> obrigado

agree  Lúcia Leitão: Peço desculpa porque respondi exactamente a mesma coisa, só que adequei ao português de Portugal. "Xícara" Brasil "Chávena" Portugal.
2 hrs
  -> Obrigado e certamente será a preferida do consulente

agree  Maria Meneses
1 day 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
um quarto de copo (de vinho)


Explanation:
1/4 de copo (de vinho)

quarter
v. divide into 4 equal parts; divide into parts; house, accommodate; lodge, stay

Leniel Maccaferri
Brazil
Local time: 14:54
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rhandler: "Cup" tem a mesma raiz de "copo" ou "Copa", veja a etimologia: [ME & OE cuppe < LL cuppa, altered < L cupa, tub < IE *keup-, a hollow < base *keu-, to bend, arch > coomb, hump].
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
um quarto de copo (de vinho)


Explanation:
Assim diria, em linguagem bem culinária, como nestes exemplos:

cozinha-pirog
Para as “kulebiákas” com recheio de peixe e cogumelos, são necessários: um quarto de copo de leite, um quarto de copo de azeite, uma colher das de sopa de ...
www.news-of-russia.info/cozinha/pirog.htm

Sem Censura | TVE Brasil
um quarto de copo de vinagre ou suco de limão fresco. Misture os ingredientes em um frasco de vidro. Umedeça um pano macio na solução e passe nas ...
www.tvebrasil.com.br/semcensura/dicasprodutoslimpeza.asp


rhandler
Local time: 14:54
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
O termo seria, de facto, uma chávena, em PT-PT.
Todavia, a medida é deitada de uma garrafa, logo não poderá neste caso ser de uma "chávena" mas dum copo (1/4 líquido).
Notes to answerer
Asker: Obrigado.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ligia Dias Costa
1 hr
  -> Obrigado, Ligia, bom domingo! "Cup" tem a mesma raiz de "copo" ou "Copa", veja a etimologia: [ME & OE cuppe < LL cuppa, altered < L cupa, tub < IE *keup-, a hollow < base *keu-, to bend, arch > coomb, hump].
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
4 colheres de sopa (de vinho), ou 60 ml


Explanation:
sug

Inês Torres
Portugal
Local time: 18:54
Native speaker of: Portuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
um quarto de uma chávena (de vinho)


Explanation:
Acho que as traduções dos colegas estão todas, no geral, correctas mas parece-me que em Portugal o termo adequado para "cup" é chávena, medida muito comum em termos de culinária.

Lúcia Leitão
Portugal
Local time: 18:54
Native speaker of: Portuguese
Notes to answerer
Asker: Obrigado.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adam Prus-Szczepanowski: chávena em Portugal e xícara no Brasil
20 mins
  -> Correcto. Fui indelicada com o Humberto porque a tradução está mais do que exacta, é só uma questão de adequação ao português de Portugal.

agree  Humberto Ribas: Absolumente, você não foi indelicada. O consulente é português e, como tal, o correto é chávena.
8 hrs
  -> Obrigada. Sim, mas devia ter concordado com a tradução, porque é a mesma e apenas fazer a correcção para o português de Portugal. Mas obrigada, ambos os termos estão correctos

agree  Mary Palmer: Certíssima Lúcia..."cup" quando se trata de medidas de ingredientes em receitas é sempre "xícara" no Brasil ou "chávena" em PT e nunca "copo".
1 day 3 hrs
  -> Obrigada Mary. Só é pena a discussão que se gerou.

agree  Maria Meneses
1 day 19 hrs
  -> Obrigada Maria
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
um quartilho de vinho


Explanation:
/

Nathalie Tomaz
France
Local time: 19:54
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
1/4 de taça de vinho


Explanation:
My suggestion.

Veja fotos:

http://www.request.org.uk/infants/reonline/communion/communi...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-08-02 21:53:33 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.istockphoto.com/file_closeup/what/food_and_bevera...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-08-02 21:54:42 GMT)
--------------------------------------------------

Let’s have a cup of good wine...in India!
A likely drink toast between Italian producers and Indian wine consumers...
http://www.tesionline.com/intl/focus.jsp?id=248


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-08-02 22:00:17 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.rttg.org/b2b/antique_imitation_crafts/1/flashing_...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-08-02 22:02:09 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.fotosearch.com/TGR180/pmk34007/

Marcelo Gonçalves
Brazil
Local time: 14:54
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rhandler: Pois é, Marcelo, taça ou copo são formas usuais para traduzir "a cup of wine", mas já imaginou alguém o convidando para tomar "uma chávena de vinho"?
4 hrs
  -> Thanks, rhandler. "Chávena" is not usual in Brazil, indeed!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search