blues staple

Portuguese translation: aspecto típico do blues

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:blues staple
Portuguese translation:aspecto típico do blues
Entered by: Paula Mangia Garcia Terra

16:15 Apr 18, 2008
English to Portuguese translations [PRO]
Music / Repetição / Aspecto do Blues
English term or phrase: blues staple
Em um passo a passo sobre Repetição (aspecto do blues), aparece este termo.

"The motive, however, repeats at the same pitch. Notice how the same notes sound different if you play them against a different chord (even an implied one). This technique is a blues staple".

Eu traduzi como "elemento do blues", mas não estou segura quanto a isso.

Alguma sugestão??
Qualquer ajuda será bem-vinda!!
Paula Mangia Garcia Terra
Brazil
Local time: 09:00
aspecto típico do blues
Explanation:
Voce tem razao. Ofereco aqui otra sugestao.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-04-19 01:06:14 GMT)
--------------------------------------------------

Detesto estar em desacordo com uma solução tão popluar, no entanto, no caso desta técnica, que se chama "droning", "staple" não quer dizer básico nem no sentido de ser fácil de fazer nem no sentido de ser um aspecto fundamental do estilo. Só é um elemento que se escuta com certa medida de freqüência no blues mais nem sempre.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-04-19 13:24:01 GMT)
--------------------------------------------------

"Staple foods" are "alimentos básicos" but they are also foods we would expect to see in the pantry. After this latter sense, a "staple riff" is not a basic element of the style, or even of the song, it's a phenomenon that you hear every so often in connection with a certain style. Seria, em de arroz e feijão, como a farofa, a feijoada, a picanha, que não são alimentos básicos, senão comidas típicas do Brasil.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-04-19 13:25:35 GMT)
--------------------------------------------------

errata: em [vez] de
Selected response from:

Clayton Causey
Grading comment
Obrigada, Clayton!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5básico no blues
Cristina Pereira
5 +2aspecto típico do blues
Clayton Causey
4 +1arroz com feijão
Roberto Cavalcanti
4principal do blues
Susana Morais


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
básico no blues


Explanation:
ou: técnica básica do blues

É o que me parece :)

Cristina Pereira
Local time: 12:00
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Fierro, M. Sc.
0 min
  -> Obrigada, Patrícia

agree  Marcos Antonio
5 mins
  -> Obrigada, Marcos

agree  rhandler
8 mins
  -> Obrigada, Ralph

agree  Tania Fracasso
1 hr
  -> Obrigada, Tânia

agree  Carlos Quandt: eu escolheria "técnica básica do blues", com certeza
2 hrs
  -> Obrigada, Quandt

agree  Cristina Santos
3 hrs
  -> Obrigada, Cristina

disagree  Clayton Causey: Era essa a unica duvida que eu tinha. So queria dizer que nao quer dizer basico nos dois sentidos que eu mencionei. E bom portugues dizer, por exemplo, que a picanha e uma comida basica do Brasil?
8 hrs
  -> Com respeito pela sua experiência como músico, não creio que a minha sugestão esteja incorrecta em termos de português. Obrigada
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
principal do blues


Explanation:
entendo assim

Susana Morais
Local time: 12:00
Works in field
Native speaker of: Portuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
arroz com feijão


Explanation:
para usar o mesmo estilo, é o arroz com feijão do blues, o básico

Roberto Cavalcanti
Brazil
Local time: 09:00
Native speaker of: Portuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alvaro Inchausti
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
aspecto típico do blues


Explanation:
Voce tem razao. Ofereco aqui otra sugestao.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-04-19 01:06:14 GMT)
--------------------------------------------------

Detesto estar em desacordo com uma solução tão popluar, no entanto, no caso desta técnica, que se chama "droning", "staple" não quer dizer básico nem no sentido de ser fácil de fazer nem no sentido de ser um aspecto fundamental do estilo. Só é um elemento que se escuta com certa medida de freqüência no blues mais nem sempre.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-04-19 13:24:01 GMT)
--------------------------------------------------

"Staple foods" are "alimentos básicos" but they are also foods we would expect to see in the pantry. After this latter sense, a "staple riff" is not a basic element of the style, or even of the song, it's a phenomenon that you hear every so often in connection with a certain style. Seria, em de arroz e feijão, como a farofa, a feijoada, a picanha, que não são alimentos básicos, senão comidas típicas do Brasil.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-04-19 13:25:35 GMT)
--------------------------------------------------

errata: em [vez] de

Clayton Causey
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigada, Clayton!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Deolindo: gostei mais desta sugestão, que para mim é mais adequada ao contexto.
10 mins
  -> Thank you, sir.

agree  Nuno Quintas (X): "Staple" significa "principal, main", mas seria assim que a traduziria.
2 hrs
  -> Obrigadão!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search