GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:36 Oct 4, 2009 |
English to Portuguese translations [PRO] Art/Literary - Music | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: delveneto United States Local time: 00:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | melodias cadenciadas, de agudos ásperos e graves imponentes |
| ||
4 | ... graves imponentes, agudos sujos... |
|
... graves imponentes, agudos sujos... Explanation: Será algo assim, só precisa polir a tradução. Lifting melodies significa melodias que nos fazem sentir bem. Falta-me a palavra. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
melodias cadenciadas, de agudos ásperos e graves imponentes Explanation: "lilting melody" = melodias cadenciadas, ritmadas http://www.merriam-webster.com/dictionary/lilting big bass = graves/baixos imponentes Estou "roubando" a definição dada pelo Daniel para o "big", pois achei ela perfeita! dirty high-end = agudos ásperos, alternativamente agudos ofuscados Entendo que deve-se usar um adjetivo de conotação positiva, pois está-se fazendo uma crítica construtiva sobre alguma música. Usar "sujo" me parece falta de tato para com a idéia passada pela frase original em inglês. Quanto ao high-end, a meu ver ele não pode ter o significado de "sofisticado", trata-se de um contra-ponto à menção dos sons graves, ou baixos, tratam-se dos sons de alta frequência, os agudos. Veja aqui: http://www.mania.com/remembering-herman-stein_article_54144.... "... allowing it to breathe in a very broad and eloquent fashion, until a low-end cello counterpoints the high end melody and closes out the cue on a note of disillusion." Note que low-end cello está certamente referindo-se ao som grave dos cellos, e ele se contrapõe ao som agudo (high-end) da melodia. -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2009-10-04 20:24:27 GMT) -------------------------------------------------- Sobre o " floating through trks", veja aqui: http://www.bigchill.net/news/2009/04/bass-clef-live/ "He has an electric, hands in the air, 21st style stage presence. He is a heady combination of big bass, dirty high-end and lilting melodies floating through tracks. Hug him." De fato, é "tracks". Note ainda que o texto deve dar um tom construtivo, a palavra "sujo" não cai bem, a meu ver. -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2009-10-04 22:28:20 GMT) -------------------------------------------------- Uma outra idéia para os graves é dizer "graves marcantes", afinal, é o baixo que faz a "marcação" da música (junto com o bumbo da bateria). Creio que fica bom "big bass" = "baixos/graves marcantes". -------------------------------------------------- Note added at 6 days (2009-10-10 21:43:44 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Obrigado a você também, Benedetta. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.