big bass, dirty high-end and lilting melodies

Portuguese translation: melodias cadenciadas, de agudos ásperos e graves imponentes

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:big bass, dirty high-end and lilting melodies
Portuguese translation:melodias cadenciadas, de agudos ásperos e graves imponentes
Entered by: Benedetta Maxia (X)

14:36 Oct 4, 2009
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Music
English term or phrase: big bass, dirty high-end and lilting melodies
"He is a heady combination of big bass, dirty high-end and lilting melodies floating through trks."

a dúvida está na tradução/ ou não dos termos mais específicos.

A minha tradução seria:
É uma combinação inebriante de melodias baixas, sofisticadamente sujas e cadenciadas, que flutuam através das faixas. (trks - tracks?)

Obrigada a todos!
Benedetta Maxia (X)
Portugal
Local time: 05:29
melodias cadenciadas, de agudos ásperos e graves imponentes
Explanation:
"lilting melody" = melodias cadenciadas, ritmadas
http://www.merriam-webster.com/dictionary/lilting

big bass = graves/baixos imponentes
Estou "roubando" a definição dada pelo Daniel para o "big", pois achei ela perfeita!

dirty high-end = agudos ásperos, alternativamente agudos ofuscados
Entendo que deve-se usar um adjetivo de conotação positiva, pois está-se fazendo uma crítica construtiva sobre alguma música. Usar "sujo" me parece falta de tato para com a idéia passada pela frase original em inglês.

Quanto ao high-end, a meu ver ele não pode ter o significado de "sofisticado", trata-se de um contra-ponto à menção dos sons graves, ou baixos, tratam-se dos sons de alta frequência, os agudos. Veja aqui:

http://www.mania.com/remembering-herman-stein_article_54144....
"... allowing it to breathe in a very broad and eloquent fashion, until a low-end cello counterpoints the high end melody and closes out the cue on a note of disillusion."

Note que low-end cello está certamente referindo-se ao som grave dos cellos, e ele se contrapõe ao som agudo (high-end) da melodia.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-10-04 20:24:27 GMT)
--------------------------------------------------

Sobre o " floating through trks", veja aqui:
http://www.bigchill.net/news/2009/04/bass-clef-live/
"He has an electric, hands in the air, 21st style stage presence. He is a heady combination of big bass, dirty high-end and lilting melodies floating through tracks. Hug him."

De fato, é "tracks". Note ainda que o texto deve dar um tom construtivo, a palavra "sujo" não cai bem, a meu ver.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-10-04 22:28:20 GMT)
--------------------------------------------------

Uma outra idéia para os graves é dizer "graves marcantes", afinal, é o baixo que faz a "marcação" da música (junto com o bumbo da bateria). Creio que fica bom "big bass" = "baixos/graves marcantes".

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-10-10 21:43:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Obrigado a você também, Benedetta.
Selected response from:

delveneto
United States
Local time: 00:29
Grading comment
Muito obrigada!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1melodias cadenciadas, de agudos ásperos e graves imponentes
delveneto
4... graves imponentes, agudos sujos...
Daniel Pestana


  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
... graves imponentes, agudos sujos...


Explanation:
Será algo assim, só precisa polir a tradução. Lifting melodies significa melodias que nos fazem sentir bem. Falta-me a palavra.

Daniel Pestana
Portugal
Local time: 05:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Muito obrigada Daniel! não é lifting é lilting, que de facto quer dizer melodioso. vou pensar nisso!

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
melodias cadenciadas, de agudos ásperos e graves imponentes


Explanation:
"lilting melody" = melodias cadenciadas, ritmadas
http://www.merriam-webster.com/dictionary/lilting

big bass = graves/baixos imponentes
Estou "roubando" a definição dada pelo Daniel para o "big", pois achei ela perfeita!

dirty high-end = agudos ásperos, alternativamente agudos ofuscados
Entendo que deve-se usar um adjetivo de conotação positiva, pois está-se fazendo uma crítica construtiva sobre alguma música. Usar "sujo" me parece falta de tato para com a idéia passada pela frase original em inglês.

Quanto ao high-end, a meu ver ele não pode ter o significado de "sofisticado", trata-se de um contra-ponto à menção dos sons graves, ou baixos, tratam-se dos sons de alta frequência, os agudos. Veja aqui:

http://www.mania.com/remembering-herman-stein_article_54144....
"... allowing it to breathe in a very broad and eloquent fashion, until a low-end cello counterpoints the high end melody and closes out the cue on a note of disillusion."

Note que low-end cello está certamente referindo-se ao som grave dos cellos, e ele se contrapõe ao som agudo (high-end) da melodia.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-10-04 20:24:27 GMT)
--------------------------------------------------

Sobre o " floating through trks", veja aqui:
http://www.bigchill.net/news/2009/04/bass-clef-live/
"He has an electric, hands in the air, 21st style stage presence. He is a heady combination of big bass, dirty high-end and lilting melodies floating through tracks. Hug him."

De fato, é "tracks". Note ainda que o texto deve dar um tom construtivo, a palavra "sujo" não cai bem, a meu ver.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-10-04 22:28:20 GMT)
--------------------------------------------------

Uma outra idéia para os graves é dizer "graves marcantes", afinal, é o baixo que faz a "marcação" da música (junto com o bumbo da bateria). Creio que fica bom "big bass" = "baixos/graves marcantes".

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-10-10 21:43:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Obrigado a você também, Benedetta.

delveneto
United States
Local time: 00:29
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muito obrigada!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Pestana: Espectacular!!! Concordo plenamente. Gostei imenso desta tradução.
4 days
  -> Obrigado, Daniel. Eu também gostei muito do seu "imponente", ajudou a dar o fecho final na tradução. Valeu! Grande abraço.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search