sweat

Portuguese translation: suor (na garrafa de vinho)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:sweat
Portuguese translation:suor (na garrafa de vinho)
Entered by: Marlene Curtis

00:51 Aug 21, 2010
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Music
English term or phrase: sweat
That's equivalent to what Hemingway called the sweat on a wine bottle. ... if you don't enjoy how those beds of sweat look...

Sweat = Suor??
Mabre
Local time: 03:01
suor (na garrafa de vinho)
Explanation:
Uma comparação interessante e bem visual. Eu traduziria como suor mesmo. Veja o exemplo abaixo.

O melhor vinho que já bebi, para horror dos connaisseurs mais fundamentalistas, foi um rosé, ou melhor, três da mesma marca, um depois do outro..

Lembro é que amamos cada gole, o suor da garrafa, o riso farto e a caminhada trôpega que antecedeu um sono profundo repleto de imaginação

http://omeulugar.wordpress.com/2007/12/05/vinhos-que-enlouqu...
Selected response from:

Marlene Curtis
United States
Local time: 02:01
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4suor (na garrafa de vinho)
Marlene Curtis


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
suor (na garrafa de vinho)


Explanation:
Uma comparação interessante e bem visual. Eu traduziria como suor mesmo. Veja o exemplo abaixo.

O melhor vinho que já bebi, para horror dos connaisseurs mais fundamentalistas, foi um rosé, ou melhor, três da mesma marca, um depois do outro..

Lembro é que amamos cada gole, o suor da garrafa, o riso farto e a caminhada trôpega que antecedeu um sono profundo repleto de imaginação

http://omeulugar.wordpress.com/2007/12/05/vinhos-que-enlouqu...

Marlene Curtis
United States
Local time: 02:01
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 134

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andre Ramos
5 hrs
  -> Grata!

agree  Isabel Maria Almeida
12 hrs
  -> Grata!

agree  cristinamarinho
12 hrs
  -> Grata!

agree  Carlos Quandt: tecnicamente, seria condensação... mas a sugestão se mantém fiel ao original.
14 hrs
  -> Sim, trata-se uma descrição literária e não técnica.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search