I suggest considering technical "chops" one of many stylistic devices.

Portuguese translation: Eu sugiro considerar batidas técnicas um de muitos recursos técnicos

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:I suggest considering technical \"chops\" one of many stylistic devices.
Portuguese translation:Eu sugiro considerar batidas técnicas um de muitos recursos técnicos
Entered by: Refer

19:02 Jan 13, 2011
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Music
English term or phrase: I suggest considering technical "chops" one of many stylistic devices.
I want to know how the guitar players say "chop" in portuguese.

Is there a translation for "chop"?
Refer
Eu sugiro considerar batidas técnicas um de muitos recursos técnicos
Explanation:
...
Selected response from:

Ivan Rocha, CT
Canada
Grading comment
Agradeço a resposta de Ivan. Como pensava 'chop' não tem tradução em português. Muito obrigado ao Ivan e a todos que comentaram.
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Eu sugiro considerar batidas técnicas um de muitos recursos técnicos
Ivan Rocha, CT


Discussion entries: 6





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
i suggest considering technical "chops" one of many stylistic devices.
Eu sugiro considerar batidas técnicas um de muitos recursos técnicos


Explanation:
...

Ivan Rocha, CT
Canada
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 9
Grading comment
Agradeço a resposta de Ivan. Como pensava 'chop' não tem tradução em português. Muito obrigado ao Ivan e a todos que comentaram.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  coolbrowne: E a explicação?
56 mins
  -> We don´t need no stinking explanation! Sério, é isso: "chop" é uma "batida".

neutral  Pedro Pereira: não só falta uma explicação como aplicaste na mesma frase a mesma plavra a dobrar: técnicas/técnicos... se bem que o que parece interessar mesmo seja o "chop"
1 hr
  -> Mea culpa. Quis dizer: "recursos estilísticos".
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search