This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Portuguese translations [PRO] Art/Literary - Music
English term or phrase:break down
A break down is a part in the song where it drops to just a drumbeat and bass or where all the instruments play more quietly.
The purpose of a breakdown is usually to lower the intensity of the arrangement so that it can be brought back at another point and energize the audience.
nome masculino 1. MÚSICA pequeno trecho de música instrumental destinado a preencher o espaço entre dois atos ou partes de uma grande composição 2. MÚSICA peça instrumental autónoma 3. figurado lapso de tempo que interrompe alguma coisa; intervalo, interregno
Npaterson, faça como quiser. Se entender que deve fechar a pergunta, não levarei a mal. Coloque apenas na discussão o que encontrou mais adequado, para futura referência de colegas. Obrigada. E bom trabalho!
Melhor solução: não precisa de fechar já a pergunta, pois não? Então, o meu conselho é o de aguardar e pedir directamente ao colega Eliasjahn que formalize a resposta.
Parece haver aqui uma grande confusão já... Eu em primeiro lugar coloquei "agree" na resposta da expressisverbis (interlúdio), pois a meu ver (sou músico há muitos anos, professor de música, tenho mestrado em ensino da música) essa resposta está certa. Portanto não compreendo como me podem estar a acusar de não apresentar solução!
A resposta correcta a meu ver é _interlúdio_, ou então ponte, embora esse termo seja mais utilizado aquando duma transição. Pausa nunca poderia ser, pois o próprio texto diz que o baixo e/ou bateria continuam ou que os instrumentos todos tocam mais baixo. Portanto quanto muito seria a pausa numa das vozes, não em todas. Compasso não serve pois trata-se duma definição de unidade de medida/divisão de ritmo. Compasso de espera podia ser se todos os instrumentos parassem (não é o caso). Dinâmica refere-se à medida de intensidade que é sentida pelo ouvinte - é o _resultado_ do interlúdio (ou seja, sente-se tudo mais calmo, mais piano), não é o interlúdio em si. E com isso encerro a minha participação neste tópico.
Eu não fico chateada por considerar a minha resposta incorreta. Se eu fosse especialista na área tinha respondido com a certeza máxima (5), o que não foi o caso. Fico aborrecida sim por discordar como fez e não apresentar uma solução.
Se "dinâmica musical" não serve, "interlúdio" também não serve, pois não se trata disso. Você opinou em todas as sugestões dos colegas e, já que nenhuma está totalmente correta, na sua opinião, qual seria a sua sugestão de tradução?
Vinicius, dinâmica é muito mais que isso, já alguma vez analisou o Bolero de Ravel? É um exemplo de como a quantidade de instrumentos a tocar (ou não) ao mesmo tempo influencia a dinâmica geral da peça durante a mesma. Aqui, eu quis dizer que ao haver instrumentos que param de tocar durante o break (reduzindo por isso a quantidade de vozes simultâneas), isso acaba por influenciar a intensidade (e portanto, a dinâmica) da peça.
Seja como for, o que realmente aqui interessa é que não se pode traduzir "break down" com "dinâmica", pelo menos não no contexto que é postado aqui.
Desculpe, mas discordo de você. "Dinâmica musical" tem a ver com "intensidade sonora", ou seja, tocar "piano, pianissimo, mezzo-forte, fortissimo". Não tem a ver com "pausas" de instrumentos.
@Vinicius Guerreiro: Não, o que é relatado no original de facto pode acontecer, ou seja, a dinâmica (intensidade) também está relacionada com a quantidade de instrumentos a tocar ao mesmo tempo e neste caso como durante o "break" pode haver só um ou dois instrumentos a tocar, a intensidade do trecho para o ouvinte será sentida como sendo mais reduzida.
@Ana Costa: por favor não fique chateada, não era de todo a minha intenção, talvez devesse ter deixado simplesmente a sua sugestão sem qualquer comentário, mas de facto a resposta "compasso" ou "pausa" seriam errados... não leve de forma pessoal, ok? A mim também já me aconteceu que tentei ajuda no Kudoz e a minha resposta não era a mais correcta e tive de aceitar isso...
É possível que alguma definição esteja incorreta. O texto original diz que há uma alteração na "intensidade sonora". De acordo com a Wikipédia, "ocorrem solos". São definições bem diferentes...
Explanation: • compasso de espera 1 Rubrica: música. intervalo em que um instrumento ou voz silencia, durante uma execução musical, até que chegue o momento de voltar a soar (Dicionário Houaiss)
Daniel Bueno Brazil Local time: 08:00 Native speaker of: Portuguese
2 hrs confidence:
dinâmica (musical)
Explanation: Vamos lá... De acordo com a definição do texto original, "break down" é quando ocorre uma variação na "intensidade sonora" da música, ou seja, os músicos devem "abaixar o volume" (tocar mais suave) ou "aumentar o volume" (tocar mais forte). O nome disso é "dinâmica musical" ou simplesmente "dinâmica". Isso ocorre muito em estilos como o Jazz, em que os instrumentistas têm total controle de seus instrumentos e conseguem aplicar "dinâmica" nas músicas. No meio musical, quando ouvimos uma música muito "reta e sem pegada", costumamos dizer que é uma música sem "dinâmica".
nome masculino 1. MÚSICA pequeno trecho de música instrumental destinado a preencher o espaço entre dois atos ou partes de uma grande composição 2. MÚSICA peça instrumental autónoma 3. figurado lapso de tempo que interrompe alguma coisa; intervalo, interregno
Npaterson, faça como quiser. Se entender que deve fechar a pergunta, não levarei a mal. Coloque apenas na discussão o que encontrou mais adequado, para futura referência de colegas. Obrigada. E bom trabalho!
Melhor solução: não precisa de fechar já a pergunta, pois não? Então, o meu conselho é o de aguardar e pedir directamente ao colega Eliasjahn que formalize a resposta.
expressisverbis Portugal Local time: 12:00 Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Eliasjahn, ponte/break, ao que parece, é a melhor opção. Mas não posso escolher esta resposta porque ninguém a sugeriu. Já que você o fez, porque não fazer uma entrada para fecharmos a pergunta. Caso contrário precisarei fechar sem resposta, o que não é legal
Asker: Sim, óbvio, mas você também mencionou que encontrou ponte, não? copy/paste: "Obrigada pelo "agree" e pela observação, eliasjahn. Sim, também encontrei "ponte"."