walked along an edge

Portuguese translation: Era estruturado e, ainda assim, audacioso.

10:07 Oct 29, 2020
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Music
English term or phrase: walked along an edge
“I loved the looseness in his playing: it was structured, yet it walked along an edge, I found that so full of life and so exciting.”

Busco uma maneira natural de dizer esse termo. Trata-se de uma descrição do som de uma guitarra.
Silvia Tratnik
Local time: 20:52
Portuguese translation:Era estruturado e, ainda assim, audacioso.
Explanation:
Acredito esteja falando que além de uma base técnica sólida, ele era destemido, ousado, arrojado, algo neste campo semântico.
Selected response from:

Fernando Barros
Brazil
Local time: 20:52
Grading comment
editei a resposta para o glossário
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Era estruturado e, ainda assim, audacioso.
Fernando Barros
4à beira do caos
Duarte Leal
4tinha/possuía um quê de perigo
Tereza Rae
4percorrido no limite
Francis Hoffmann
4arriscado
Lissandra Xavier
4progredir/conduzir-se dentro de um limite arrojado
Filipe Nascimento
3atingia os (ia aos) extremos / limites
MARCOS BAZILIO
3mesmo temeroso
Francisco Fernandes


Discussion entries: 3





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
à beira do caos


Explanation:
Parece-me que não se trata do som da guitarra, mas sim da forma de tocar de alguém.

Sugestão:

"Adorava a forma solta como tocava: articulado(a) e simultaneamente à beira do caos, achava isso tão excitante e cheio de vida"

Duarte Leal
Portugal
Local time: 00:52
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
atingia os (ia aos) extremos / limites


Explanation:
atingia os (ia aos) extremos / limites

MARCOS BAZILIO
Brazil
Local time: 20:52
Meets criteria
Native speaker of: Portuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mesmo temeroso


Explanation:
Sugestão

Francisco Fernandes
Brazil
Local time: 20:52
Meets criteria
Native speaker of: Portuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tinha/possuía um quê de perigo


Explanation:
‘Walk along an edge’ passa o mesmo sentido de ‘walk on a razor’s edge’, ‘living on the edge’ ou ainda ‘skate on thin ice’. São expressões que transmitem a ideia de uma ação ou um modo de viver perigoso. Eu diria então nesse caso:
‘era estruturado, entretanto tinha (o ou possuía) um quê de perigo’.

Tereza Rae
Canada
Local time: 19:52
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
percorrido no limite


Explanation:
Eu imagino nesta descrição o som da guitarra como um círculo, onde as bordas do círculo são o limite. Nesta imagem, penso no som percorrendo o seu caminho no limite.



    Reference: http://https://www.linguee.com.br/ingles-portugues/traducao/...
Francis Hoffmann
Brazil
Local time: 20:52
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
arriscado


Explanation:
Possible translation:

"Adorava seu jeito solto de tocar: estruturado, mas ao mesmo tempo arriscado; achava isso tão empolgante e intenso."

Lissandra Xavier
Brazil
Local time: 20:52
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Era estruturado e, ainda assim, audacioso.


Explanation:
Acredito esteja falando que além de uma base técnica sólida, ele era destemido, ousado, arrojado, algo neste campo semântico.

Fernando Barros
Brazil
Local time: 20:52
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
editei a resposta para o glossário

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Duarte Leal
3 hrs
  -> Obrigado!

agree  Clauwolf
23 hrs
  -> Agradeço!

agree  César Nascimento
2 days 5 hrs
  -> Agradeço!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
progredir/conduzir-se dentro de um limite arrojado


Explanation:
Penso que os verbos "progredir" ou "conduzir" de adequam bem à situação musical. Porém, no caso de "conduzir", necessitaria aí do verbo reflexivo "conduzir-se".
No que toca à expressão "along an edge", entendo que os adjetivos "arrojado", "audacioso", "ousado" podem traduzir bem o que se quer dizer. Porém, penso também que não seria bom ocultar o "limite" (edge), já que na música há as demarcações de tonalidade e da escala utilizada para o arranjo.
Dessa maneira, faço um pequeno acréscimo vocabular, e a frase pode ficar assim: "... estava estruturado(a), e ainda progrediu dentro de um limite arrojado/ousado". Ou: "...e ainda foi conduzido dentro de um limite arrojado/ousado".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 12 hrs (2020-10-30 22:43:04 GMT)
--------------------------------------------------

Se adequam*

Filipe Nascimento
Brazil
Local time: 20:52
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  César Nascimento: A sugestão não fica clara para mim, que sou leigo em música, mas a justificativa foi um primor.
1 day 46 mins
  -> Olá. Entendo, César. Aqui não tenho espaço suficiente para discorrer um pouco sobre isso. Mas, acredito que minha intenção foi compreendida. Só não sei se contempla bem a perspectiva da tradutora requerente. Obrigado!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search