field drab

Portuguese translation: marrom-oliva; laranja-marrom do Camboja

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:field drab
Portuguese translation:marrom-oliva; laranja-marrom do Camboja
Entered by: Oliver Simões

20:12 Aug 2, 2019
English to Portuguese translations [PRO]
Other / Color Term Glossary
English term or phrase: field drab
"Field drab is one of the twelve official camouflage colors of the United States Army."
https://en.wikipedia.org/wiki/Desert_sand_(color)#Field_drab

O código hexadecimal desta cor é 6C541E e é importante que a tradução seja precisa, pois é para um glossário técnico.

Favor fornecer pelo menos uma fonte de referência confiável. Obrigado.
Oliver Simões
United States
Local time: 18:14
marrom verde-oliva moderado
Explanation:
field drab #6c541e => Moderate_Olive_Brown => marrom verde-oliva moderado

http://www.w3bai.com/pt/colors/colors_nbs.html
Selected response from:

airmailrpl
Brazil
Local time: 22:14
Grading comment
Obrigado, Robert. Usei a sua tradução em parte. De qualquer forma, após comparação das cores, resolvi anotar "marrom-oliva" como uma aproximação do "field drab", uma vez que não existe um termo equivalente. Obrigado também aos demais colegas por suas sugestões/comentários.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4marrom verde-oliva moderado
airmailrpl
4Field Drab
Andrea Pilenso


Discussion entries: 7





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
marrom verde-oliva moderado


Explanation:
field drab #6c541e => Moderate_Olive_Brown => marrom verde-oliva moderado

http://www.w3bai.com/pt/colors/colors_nbs.html

airmailrpl
Brazil
Local time: 22:14
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 651
Grading comment
Obrigado, Robert. Usei a sua tradução em parte. De qualquer forma, após comparação das cores, resolvi anotar "marrom-oliva" como uma aproximação do "field drab", uma vez que não existe um termo equivalente. Obrigado também aos demais colegas por suas sugestões/comentários.
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Field Drab


Explanation:
Eu não traduziria, pois trata-se de uma das cores específicas utilizadas pelas forças armadas, que consta de um padrão criado pelo governo americano.

https://tintasaerotech.wordpress.com/esquema-federal-standar...

"O sistema Federal Standard criado pelo governo Norte Americano para classifcar cores-padrão é utilizado quase que universalmente para definir cores de uso comum em forças armadas do mundo inteiro.

https://www.spmodelismo.com.br/material/tintas/fs.php

"Padrão Federal Standard
O padrão Federal Standard, simbolizado com as letras FS, é um padrão internacional para especificar com maior precisão possível as cores de aviação e militaria, sendo uma referência geral para modelistas. A maioria dos fabricantes de tintas fornece junto com seu catálogo de tintas a equivalência com o padrão FS.

A versão do padrão atual é conhecida com FS595b. Você pode acessar aqui, o arquivo completo:"


--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2019-08-03 01:43:49 GMT)
--------------------------------------------------

Ok, o importante é chegar à melhor solução!

Andrea Pilenso
Brazil
Local time: 22:14
Meets criteria
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Obrigado, Andrea. É possível que o termo não tenha sido traduzido para o português. Prefiro não usar o termo em inglês por ser pouco conhecido. Acho que encontrei uma solução temporária. V. nota no painel de discussões.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ana Vozone: Eu procuraria o equivalente em português. Se o termo fosse chinês ou árabe, deixá-lo-íamos? Há que procurar esclarecer, Andrea, e grau 4 de confiança não me parece correto, desculpe.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search