GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:17 Mar 26, 2003 |
English to Portuguese translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / poetry | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ana Carneiro Portugal Local time: 18:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | engrossasse |
| ||
5 | ganhasse corpo |
| ||
5 | ganhasse força, tomasse fôlego, se preparasse |
| ||
2 +1 | juntou forças |
|
juntou forças Explanation: :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ganhasse corpo Explanation: como se a chuva... ganhasse corpo se avolumasse |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
engrossasse Explanation: Não tenho qualquer mérito nisto. Veja o link http://www.ics.uminho.pt/dsa/neves/programaradio/heaney.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ganhasse força, tomasse fôlego, se preparasse Explanation: Pessoalmente, prefiro "tomasse fôlego", que produz associação entre chuva e vento e introduz o verbo escorregar. Em se tratando de Seamus Heaney e, especificamente, da unificação de Inglaterra e Irlanda, creio, porém, que você deve levar em conta também o sentido de "to gather head" em Shakespeare, que, conforme o léxico de A. Schmidt, é "" to assemble an army". Boa sorte, Kássia! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.