gathered head

Portuguese translation: engrossasse

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:gathered head
Portuguese translation:engrossasse
Entered by: Kássia Carvalho

17:17 Mar 26, 2003
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / poetry
English term or phrase: gathered head
Act of Union

I

Tonight, a first movement, a pulse,
As if the rain in bogland gathered head
To slip and flood: a bog-burst,
A gash breaking open the ferny bed.
Kássia Carvalho
Brazil
Local time: 21:09
engrossasse
Explanation:
Não tenho qualquer mérito nisto.
Veja o link
http://www.ics.uminho.pt/dsa/neves/programaradio/heaney.html
Selected response from:

Ana Carneiro
Portugal
Local time: 18:09
Grading comment
Muito obrigada pela indicação de onde encontrar o poema inteiro traduzido!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1engrossasse
Ana Carneiro
5ganhasse corpo
marinagil
5ganhasse força, tomasse fôlego, se preparasse
Tania Marques-Cardoso
2 +1juntou forças
Clauwolf


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
juntou forças


Explanation:
:)

Clauwolf
Local time: 14:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 280

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Roberto Cavalcanti
18 mins
  -> e "head" é altura d´água - vai ver esse poeta é engenheiro...
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
ganhasse corpo


Explanation:
como se a chuva...

ganhasse corpo

se avolumasse

marinagil
Brazil
Local time: 14:09
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
engrossasse


Explanation:
Não tenho qualquer mérito nisto.
Veja o link
http://www.ics.uminho.pt/dsa/neves/programaradio/heaney.html

Ana Carneiro
Portugal
Local time: 18:09
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muito obrigada pela indicação de onde encontrar o poema inteiro traduzido!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SilLiz (X)
5 mins
  -> Obrigada
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
ganhasse força, tomasse fôlego, se preparasse


Explanation:
Pessoalmente, prefiro "tomasse fôlego", que produz associação entre chuva e vento e introduz o verbo escorregar. Em se tratando de Seamus Heaney e, especificamente, da unificação de Inglaterra e Irlanda, creio, porém, que você deve levar em conta também o sentido de "to gather head" em Shakespeare, que, conforme o léxico de A. Schmidt, é "" to assemble an army".

Boa sorte, Kássia!

Tania Marques-Cardoso
Brazil
Local time: 14:09
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search