19:22 Feb 15, 2018 |
|
English to Portuguese translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / adult romance novel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | dar uma merda de uma marcha à ré |
| ||
4 | cair fora |
| ||
4 | fazer ela provar do próprio veneno |
| ||
3 | baixar a bolinha |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
dar uma merda de uma marcha à ré Explanation: back the fuck off => dar uma merda de uma marcha à ré |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
baixar a bolinha Explanation: Não sei se se usa no Br, mas dica a sugestão. -------------------------------------------------- Note added at 35 mins (2018-02-15 19:57:24 GMT) -------------------------------------------------- Ou antes, fica* (ai, as gralhas!) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
cair fora Explanation: Sugestão para o trecho: That should make her back the fuck off. Quem sabe se assim ela cai fora. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
fazer ela provar do próprio veneno Explanation: Percebo que este é um termo "agressivo" e que pode ser traduzido de diferentes maneiras, de acordo com a cultura e a língua de destino. Eu traduziria desta maneira, mantendo assim a agressividade da fala e diminuindo porém a aspecto chulo da terminologia. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.