had been

Portuguese translation: tinha saído (com)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:had been (with)
Portuguese translation:tinha saído (com)
Entered by: Oliver Simões

20:37 May 5, 2018
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / adult romance novel
English term or phrase: had been
"During his playboy twenties, Nick had been with any number of beautiful women, many whose skill in pleasing a man no doubt far exceeded my own."

Como traduzir esse verbo para PT-Br? Tinha saído? Tinha transado? Tinha ficado? O que os colegas sugerem? Favor explicar o porquê da sua escolha. Obrigado.
Oliver Simões
United States
Local time: 00:16
saiu com
Explanation:
“sair com” é o que ir mais se encaixa nesse contexto, pois não pode ser literal!
Selected response from:

Ana Elisa Igel
Brazil
Local time: 04:16
Grading comment
Obrigado, Ana Elisa. O tempo verbal foi ajustado para o pretérito mais-que-perfeito composto para refletir a narrativa. Obrigado também aos demais colegas por suas sugestões.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4saiu com
Ana Elisa Igel
4 +1se relacionou com
Luiz Ricardo Faria dos Santos
4conhecera
Leonor Machado
4comeu
airmailrpl
3 +1andou
expressisverbis
2 +1tinha estado com
JohnMcDove


Discussion entries: 3





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
tinha estado com


Explanation:
uma série...

I am Spanish native, thus my low confidence level, but a more or less literal translation would do in this context.

JohnMcDove
United States
Local time: 00:16
Does not meet criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  expressisverbis
1 day 14 hrs
  -> Muito obrigado! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
saiu com


Explanation:
“sair com” é o que ir mais se encaixa nesse contexto, pois não pode ser literal!

Ana Elisa Igel
Brazil
Local time: 04:16
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 2
Grading comment
Obrigado, Ana Elisa. O tempo verbal foi ajustado para o pretérito mais-que-perfeito composto para refletir a narrativa. Obrigado também aos demais colegas por suas sugestões.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joao Luis Manga: I agree, but keeping the past perfect tense: tinha saído. There is no slang in the original. Tinha estado has the same meaning, but in PT-BR is not as common as the first.
5 hrs

agree  JohnMcDove: With Joao... :-)
8 hrs

agree  Marilia Sette Câmara: I'm also with João...
13 hrs

agree  Paulo Gasques
2 days 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
conhecera


Explanation:


Leonor Machado
Local time: 08:16
Meets criteria
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 123
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
se relacionou com


Explanation:
I believe that this term is suitable, because it does convey the message, and, it maches the style of the text.

Example sentence(s):
  • Durante minhas viagens pelo país, me relacionei com várias mulheres. Porém, nunca consegui me esquecer de uma em especial. Seu nome era Anita.
Luiz Ricardo Faria dos Santos
Brazil
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  expressisverbis
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
had been with
comeu


Explanation:
had been with => comeu

airmailrpl
Brazil
Local time: 04:16
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 227
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
andou


Explanation:
... com uma data/série de mulheres bonitas... (em PT-PT).
"Andar" tem vários sentidos, dos quais, acompanhar, namoriscar e estar envolvido numa relação.
O verbo "passar" também pode transmitir a ideia:
"Passou um bom bocado com..."

São meras sugestões.

expressisverbis
Portugal
Local time: 08:16
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Good option, too. :-)
4 hrs
  -> Obrigada John :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search