This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Agradeço aos colegas pelas sugestões e comentários. Acho que estamos todos precisando de um cafezinho, no meu caso, descafeinado. rsrsrs Vou pensar nas sugestões propostas antes de tomar uma decisão final. Abraços e bom trabalho a todos.
PS: Acabou de me ocorrer uma solução que leva em conta a questão da tecnologia e de forma a manter a quantidade expressa no original: jarra de café fresco. Creio que essa será a tradução final. https://www.magazineluiza.com.br/portaldalu/higienizando-sua...
entendi-o agora e da minha parte peço desculpa. Se me tivesse explicado esse pormenor cultural, sem exclamações e maiúsculas, teria sido melhor. Para terminar, é só "expressisverbis" ou "Sandra", o meu nome. Obrigada.
Mnina, não quiz ofender, sinto mto. Só q para quem vem do interior de SP, café da máquina e Nescafé é a mesma coisa q p. tantos portugueses o vinho a martelo em garrafa com tampa plástica de rosca.... e não de cortiça.
agora assustei-me. Está a gritar? Por acaso, eu sugeri como tradução "máquina"? Falei apenas (em jeito de experiência pessoal) que atualmente para fazer um café, faço-o na máquina de café e, se leu bem o que eu escrevi, concordei e qualifiquei todas as sugestões como "ótimas". Já fiquei arrependida de vir aqui à discussão, mas realmente o melhor é terminar com as minhas vindas às discussões, pois já vi que, mesmo que seja para falar um pouquinho das nossas experiências, é-se mal interpretado.... e por falar em café, vou tomar um e sair daqui. Um bom dia para si e para os restantes colegas.
Concordo em gênero e grau com expressisverbis. :) O que me incomoda é que, nos EUA, quando há café fresco, diz-se que "someone made a fresh pot", ao passo que, no Brasil, diz-se que "tem café fresco/fresquinho" ou "passado na hora". Depende do mis-en-scene da estória, e do contexto, mas na minha opinião, pela frase de exemplo que podemos ver, o "pot" em si só é relevante para a expressão em inglês (como a colega pode ter sugerido). Claro, repito que Oliveira é quem conhece o contexto...
Sou esquisita... o café, para mim, é quente apesar de saber que esse "fresquinho" não tem o sentido de "frio". O bule ou a cafeteira também "me impressionam"... estamos na era das máquinas :-D Concordo também com a Marília quando refere o "bule" (mesmo que ainda haja pessoas que o utilizem, acho que a função deste objeto é a de servir e não a de fazer/aquecer o café e, nesse sentido, eu ficaria com a "cafeteira" (elétrica?)... (estou muito tecnológica hoje!) No entanto, de uma maneira geral, todas as sugestões são ótimas e a do Vinícius adapta-se bem. Mas... será que mencionar na tradução o utensílio onde o café é feito (e não servido) é pertinente?
Concordo que o "fresquinho" também fica muito bom. Eu iria com a sugestão do Vinícius. Se achar que precisa mesmo da quantidade, eu acho que "garrafa" é melhor do que "bule" (a não ser que a estória se passe no passado).
"Você quer uma xícara de café? O Nick acabou de passar, está fresquinho."
Explanation: Perhaps it's the case to paraphrase. In my opinon, "bule" (pot) is a bit old-fashioned, it's not really used anymore. Today, we use "garrafa" (themal bottle), but it's not really idiomatic to say "garrafa nova", ou "fresca". The idiomatic expression is "passado na hora" (just/freshly brewed)--you can smell fresh coffee when you hear this! Alternatively, you can use "café fresco"--to refer to the actual drink. Hope it helps!
Marilia Sette Câmara France Local time: 17:54 Meets criteria Works in field Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 21
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.