This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
"In this case, nailing is slang for proving Fripp’s guilt—it implies the precision necessary to catch or convict a criminal."
Sendo assim, pretendo mudar minha tradução para "provar a culpa". Não acredito que haja uma gíria para isso. Obrigado a todos pelas sugestões e pelos comentários.
Não sei se estou de acordo. Penso que há algumas semelhanças, mas se traduzirmos de volta para o inglês, percebem-se as nuances (e, em alguns casos, diferenças explícitas) de signficado:
apanhar: catch meter em cana: throw in jail deter: arrest; stop pegar no flagra: catch (sb) red-handed; catch in the act arrasar: destroy
De volta à questão levantada pela colega Sandra, em PT-Br é possível encontrar exemplos de "acertar alguém". Exemplos:
"Em um momento do jogo entre Barendrecht e Scheveningen, o árbitro abriu os braços e, sem querer, acertou o jogador Mitchell van Gastel..."
"A pedra, atirada pela torcida do Millionarios - adversário do Deportivo Cali neste domingo -, quebrou um vidro do veículo e acertou o jogador na testa."
Enfim, penso que a minha tradução faz mais sentido dentro do contexto, mas, de qualquer forma, para desencargo de consciência, vou consultar a autora e ver o que ela diz.
em português europeu, "acertar na cara de alguém" e não "acertar a cara de alguém"... pelo menos foi assim que aprendi… mas não quero confundir a minha cabeça nem a dos outros.
É engraçado… ouço muitas vezes num programa que gosto de ver esse verbo empregue (You nailed it!) e geralmente significa "acertar", mas com um sentido de "fazer certo" algo. Muito sinceramente, não compreendo «Para ter qualquer esperança de acertar Fripp»... "Acertar + Nome próprio? Para mim, o verbo acertar pede preposições. Neste caso, se Fripp é um alvo, então diria acertar no Fripp, mas o sentido em português europeu seria o de bater no Fripp. Quanto a mim, "nail" teria o sentido de apanhar o fulano em flagrante. Mas como a língua de destino é português do Brasil, é possível que essa construção e significado, que o Oliveira lhe deu, funcionem.
Exatamente. Acho possível a sua interpretação, mas penso que é mais no sentido de "acertar" mesmo. O Priberam e o Aurélio registram o sentido que eu penso ser o correto:
como apanhar alguém, sem lhe dar escapatória possível, quer no momento, quer em termos jurídicos. "Prender com pregos" literalmente, sem fuga possível. Sei que esse sentido é uma das possibilidades corretas, apesar de sabermos que existem outras... Assim sendo, a decisão do sentido ficará ao seu critério ;)
Encontrei um exemplo em que fica claro o sentido de "visar", "acertar", "encontrar o foco":
"Sporting Zuckerberg’s signature gray t-shirt, Moffat nailed the Facebook founder’s look and demeanor, while mercilessly mocking his company’s approach to personal data.
Moffat’s Zuckerberg opens the interview with a robotic greeting to the TV host: 'Begin eye contact — two, three and away,' he says, turning back to the camera. 'Nailed it.' "
Eu não tinha entendido como vc chegou em "acertar" (agora entendi). Mas, não sei, sempre vejo esta expressão no sentido de "pegar em definitivo", como vc mesmo disse, a fim de "prender", em última instância. Achei que a questão da precisão que vc colocou na 2a explicação foi bem cabível por isso. Mas eu realmente não tenho familiaridade com este sentido de "acertar", e não consigo pensar em nada que passe esta ideia no sentido figurado. Deixo com você, então!
A primeira explicação é apenas para fornecer mais contexto. Quanto à segunda, pelo que entendi, "nailing" está relacionado à expressão "hit the nail on the head" (acertar na mosta, em PT-Br), daí penso que "acertar (a cara)" seria uma tradução mais fiel à intenção da autora. O objetivo deles é "acertar" Fripp (num sentido figurado), eventualmente levando-o à prisão pelos seus supostos crimes.
Por falar em "acertar a cara", aqui vai um exemplo engraçado em contexto:
"No refúgio de Bilionários, Burns diz que acertou a cara do fundador do Facebook, fazendo referência ao Facebook, porém na dublagem brasileira, o termo foi erroneamente traduzido literalmente como 'livro dos rostos'."
Pelo que entendi na explicação que encontrei no English Stack Exchange, o termo está relacionado à expressão "hit the nail on the head", que, em português, seria "acertar na mosca". Sendo assim, penso que "acertar" é mais precisa que "desmascarar". A ideia é de "acertar a cara" do fulano num sentido figurado. Não consigo pensar numa melhor tradução. Acho que é isso mesmo.
I'm not sure I get what you mean by the first explanation. As to the second, I completely agree; you have a very good point there. In this case, how do you feel about "pegar Fripp de vez", ou "pegar Fripp de uma vez por todas"? Or perhaps even "desmascarar"...
Olá, pessoal. O sentido não corresponde a nenhuma das respostas postadas até agora. Penso que "apanhar" é a que mais se aproxima. Abaixo segue um pouco mais de contexto e algumas informações adicionais:
A fala é dita por Rocco, chefe de segurança do protagonista (Nick). Juntamente com o chefe de segurança de Ulbrecht, concorrente comercial de Nick, o próprio Ulbrecht, sua namorada e a namorada de Nick, eles estão discutindo quem estaria por trás das ameaças e dos ataques que os dois homens de negócio receberam. O suspeito principal é Fripp e eles estão tentando encontrar uma forma de "acertar a cara" de Fripp, não no sentido literal. Analisando melhor o contexto, pensei em "acertar" como uma possível tradução, a menos que apareça algo melhor.
"Nailing’ something is basically the equivalent of hitting the nail on the head. Hitting the nail on the head is, as anyone who’s ever tried hanging a picture on a wall knows, something that requires great precision and the proper application of force (and in my own case, often also the proper application of a few Band-Aids or similar).
As such, it is quite logical that ‘nailing’ something—i.e., fastening it with a nail by delivering one quick blow in exactly the right place to make it sit tight just where it’s supposed to—would acquire the meaning of 'to perform or complete perfectly or impressively'."
Explanation: Acho que expressa bem as acepções em inglês.
Dic. Houaiss: verbo transitivo direto e pronominal 1 fazer parar ou parar transitivo direto 7 Rubrica: termo jurídico. reter em seu poder; ter a posse legítima ou ilegítima de algo; prender, suster
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2018-05-25 07:20:14 GMT) --------------------------------------------------
"deter/pegar de vez", ou "de uma vez por todas"
https://en.oxforddictionaries.com/definition/nail
Marilia Sette Câmara France Local time: 21:59 Meets criteria Works in field Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 21
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.