@Teresa 12:22 Jun 14, 2018
Acredito que em PT-Br, "ondular"" tem um sentido diferente. "Cabelo ondulado", por exemplo, é "wavy hair". Por outro lado, "balançar" me parece mais seguro para o atual contexto. Dois exemplos:
1) "Meu cabelo balançava e brilhava como em um comercial de xampu." 2) "Meu cabelo balançava, era bem visto na escola, todas as meninas começaram a falar e andar comigo."
O no. 1 contém exatamente a tradução que estou procurando para "bounced and shimmered". Penso que é "balançar" mesmo em PT-Br. Obrigado de qualquer forma. Vou encerrar a pergunta sem pontuar. |