Dragged over

Portuguese translation: nos perdíamos em ou prolongávamos

01:01 Sep 11, 2018
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Literature
English term or phrase: Dragged over
Hello everyone!

I am trying to translate into Portuguese "drag over" in this context: Most time we play and dragged over it.

Thank you in advance!
Cinthia Lhamas
Brazil
Local time: 23:08
Portuguese translation:nos perdíamos em ou prolongávamos
Explanation:
Cinthia, me dá a impressão de que o ´dragged over´ é usado nesse contexto para se referir a algo que não queremos parar de fazer por estar sendo prazeroso. Nesse caso é como se as pessoas estivessem brincando e não quisessem parar a brincadeira e daí faziam de tudo para estender, prolongar o momento. Sendo assim eu traduziria essa frase assim: ´A maior parte do tempo nós brincávamos e nos perdíamos na brincadeira´. Ou ´A maior parte do tempo nós brincávamos e prolongávamos a brincadeira´

Selected response from:

Eunice Brandão
Brazil
Local time: 23:08
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2nos perdíamos em ou prolongávamos
Eunice Brandão
3 +1os arrastamos
Nelson Soares


Discussion entries: 9





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
dragged over
os arrastamos


Explanation:
Creio que seja isso.

Nelson Soares
Brazil
Local time: 23:08
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paulo Gasques
2 hrs
  -> Muito obrigado, Paulo
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
dragged over
nos perdíamos em ou prolongávamos


Explanation:
Cinthia, me dá a impressão de que o ´dragged over´ é usado nesse contexto para se referir a algo que não queremos parar de fazer por estar sendo prazeroso. Nesse caso é como se as pessoas estivessem brincando e não quisessem parar a brincadeira e daí faziam de tudo para estender, prolongar o momento. Sendo assim eu traduziria essa frase assim: ´A maior parte do tempo nós brincávamos e nos perdíamos na brincadeira´. Ou ´A maior parte do tempo nós brincávamos e prolongávamos a brincadeira´



Eunice Brandão
Brazil
Local time: 23:08
Works in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Clauwolf: curtíamos
4 hrs
  -> Obrigada, Clauwolf! Tenha um ótimo dia!

agree  Matheus Chaud: Agree. / Obrigado, Eunice. Para você também!
4 hrs
  -> Obrigada, Matheus! Tenha um ótimo dia!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search