“Can you feel it in your legs and butt yet?”

Portuguese translation: já deu para sentir nas pernas e no glúteo?

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:“Can you feel it in your legs and butt yet?”
Portuguese translation:já deu para sentir nas pernas e no glúteo?
Entered by: aline naomi

04:56 Jul 26, 2019
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / biografia de artista pop
English term or phrase: “Can you feel it in your legs and butt yet?”
Olá!
Estou traduzindo uma biografia de uma cantora pop e a certa altura ela está contando que comeu horrores num jantar e depois estava voltando para o hotel caminhando com a empresária dela. As duas diziam coisas como "Can you feel IT in your legs and butt yet?". Tenho dúvida em relação a que ela está se referindo quando usa o IT (se seria à toda comida que ela comeu ou se à "dor" que se sente quando caminhamos muito).

Vou transcrever o parágrafo anterior e o parágrafo onde essa frase está para mostrar o contexto:

"Anyway, Lisa and I had all kinds of seafood chowder there for lunch, which of course threw my whole diet to hell. The two of us love
to eat. At first we were going to take the trolley up the hill after our meal. But then we had a chowder sampler, followed by more chowder, followed by a salad (which made us feel as though we were actually following some sort of diet). And of course we ordered white wine instead of red, thinking it was lighter.

Well, after dinner, we decided to walk back. And the thing about walking is that you get to discover new things and places you wouldn’t
have noticed in a cab or car. So in the same way one might digress in a conversation, one might digress in a walk. And then we just kept walking and said things to each other like, “CAN YOU FEEL IT IN YOUR LEGS AND BUTT YET?” But after about an hour or more of this, we were definitely lost." (grifo meu)

Eu havia traduzido dessa forma: "Você ainda consegue sentir A COMIDA nas suas pernas e no seu traseiro?", mas depois fiquei em dúvida se ela se referia à comida mesmo ou se seria mais algo do tipo: "Suas pernas e traseiro já estão doendo?".


Muito obrigada pela atenção!!
aline naomi
Local time: 13:35
já deu para sentir nas pernas e no glúteo?
Explanation:
Sugestão
Selected response from:

Mario Freitas
Brazil
Local time: 13:35
Grading comment
Obrigada, Mario!
Acabei utilizando essa expressão, mas optei por "Já está dando para sentir nas pernas e no traseiro?".
Agradeço muito, sua sugestão ficou bem natural/ informal.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2já deu para sentir nas pernas e no glúteo?
Mario Freitas
4Você ainda sente suas pernas e seu traseiro?
Matheus Chaud
4“Você já está sentindo (o resultado do exercício) nas pernas e no traseiro?”
Andrea Pilenso
4Suas pernas e traseiro já estão doendo?
Vivian Holtz
4Já sentiu a diferença nas pernas e no traseiro?
Evandro Baylão Gomide


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Can you feel it in your legs and butt yet?
Você ainda sente suas pernas e seu traseiro?


Explanation:

Ou então algo menos literal:
Como estão suas pernas e seu traseiro?

Depois de andar tanto, chega um momento em que a pessoa nem sente mais as próprias pernas - vem aquela sensação de dormência.

Entendo que é o "can you feel it... yet" refere-se a isso - você ainda as sente, ou já chegou no estágio em que nem as sente mais?

Matheus Chaud
Brazil
Local time: 13:35
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 267
Notes to answerer
Asker: Obrigada, Matheus! Gostei muito da sugestão "Como estão suas pernas e seu traseiro?", mas acabei optando pela sugestão do Mario, que acho que tinha um tom um pouco mais informal (que é o da cantora ao longo do livro).

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
“can you feel it in your legs and butt yet?”
“Você já está sentindo (o resultado do exercício) nas pernas e no traseiro?”


Explanation:
Em minha opinião, o “it” define a tradução, pois significa que elas estão sentindo algo nas pernas e no traseiro. Não acho que seja a comida, faz mais sentido que estejam se referindo aos resultados do exercício, pois estavam “divagando”. Interpretei como pessoas sedentárias que quando fazem um pouco de atividade física já esperam um resultado imediato.

https://www.mairovergara.com/qual-diferenca-entre-yet-still-...

Qual a diferença entre Yet, Still e Already?

Percebeu a diferença de uso nas perguntas e nas frases negativas? Quando perguntamos algo com yet, traduzimos por “já”. Em sentenças negativas, traduzimos yet por “ainda”.

Andrea Pilenso
Brazil
Local time: 13:35
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Obrigada, Andrea! Optei pela sugestão do Mario, que engloba a ideia de que elas estavam com a perna e o traseiro doendo e também pode ter esse viés de "pernas e bunda malhadas". :)

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
“can you feel it in your legs and butt yet?”
Suas pernas e traseiro já estão doendo?


Explanation:
Concordo com a sua sugestão de tradução. Estão falando da dor do exercício.

Vivian Holtz
Brazil
Local time: 13:35
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Obrigada, Vivian!

Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
“can you feel it in your legs and butt yet?”
já deu para sentir nas pernas e no glúteo?


Explanation:
Sugestão

Mario Freitas
Brazil
Local time: 13:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 38
Grading comment
Obrigada, Mario!
Acabei utilizando essa expressão, mas optei por "Já está dando para sentir nas pernas e no traseiro?".
Agradeço muito, sua sugestão ficou bem natural/ informal.
Notes to answerer
Asker: Obs.: acabei alterando a tradução final para "Já está dando para sentir nas pernas e na bunda?". :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oliver Simões: Gostei. Soa bem natural. Não tenho certeza de "glúteo" como tradução de "butt".
1 hr
  -> O pessoal usa "glúteo" nas academias, para não dizer "bunda". Foi só uma sugestão alternativa. Obrigado!

agree  Aline Amorim
1 day 2 hrs
  -> Obrigado, Aline!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
“can you feel it in your legs and butt yet?”
Já sentiu a diferença nas pernas e no traseiro?


Explanation:
Como no começo ela deu muita ênfase ao fato de que elas comeram bastante, minha interpretação é que ela está perguntando, de forma bem-humorada, se já deu pra sentir as pernas e traseiro ficando mais gordos, como resultado da comilança.

Lembrando que, neste caso, o "yet" traz a ideia de "já", e não de "ainda".

Sobre "butt", dependendo do público e do estilo do livro, daria até para usar "bunda", que soa mais natural que "traseiro".

Evandro Baylão Gomide
Brazil
Local time: 13:35
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Obrigada, Evandro por confirmar o sentido da interpretação. Pensei muito sobre "traseiro" e "bunda". "Bunda" também caberia, mas optei por "traseiro".

Asker: Obs.: acabei alterando a tradução final para "Já está dando para sentir nas pernas e na bunda?". :) Achei que ficava melhor. Obrigada!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search