14:34 Nov 18, 2020 |
English to Portuguese translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Matheus Chaud Brazil Local time: 20:59 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
... quem sabe a coca já vem com algum gelo na bandeja? Explanation: :) Pelo contexto é mais ou menos isso -------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2020-11-18 14:46:22 GMT) -------------------------------------------------- Ele está minimizando a preocupação do chefe |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I think I’ll have a Coke while I’m waiting. Might push the boat out and have some ice with it. Acho que vou tomar uma coca para relaxar. Com gelo e tudo. Explanation: O "push the boat out" dá a ideia de relaxar, curtir: https://www.urbandictionary.com/define.php?term=push the boa... = to treat yourself Só mudaria ele de lugar na frase, para soar mais natural: I think I’ll have a Coke while I’m waiting. Might push the boat out and have some ice with it. Acho que vou tomar uma coca para relaxar. Com gelo e tudo. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
chutar o balde... e aproveitar a calma antes da tempestade. Explanation: :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
talvez vou exagerar, e por uma pedra de gelo... Explanation: talvez vou exagerar, e por uma pedra de gelo... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
acho que vou esbanjar (extrapolar nos gastos, ostentar), com um pouco de gelo Explanation: To push the boat = esbanjar, gastar muito. https://www.merriam-webster.com/dictionary/push the boat out... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
acho que quero uma coca, não precisa de troco... dá para esfriar a cabeça/sentimento com o gelo. Explanation: "Push the boat out" tem além da conotação de relaxar, a de extravagância. Se possível, coloque no texto que ele pagou com uma nota de valor alto -- no Brasil, seria uma atitude bastante condizente com "to spend a lot of money : to be extravagant" do Merriam-Webster's pagar com 100 reais, por exemplo. Não sei quanta liberdade nesse sentido te é permitida pelo cliente e sou iniciante, então fica como sugestão. Se for algo muito absurdo, peço que não deixe de me avisar, por favor. "Esfriar a cabeça com o gelo" passa as duas conotações de "ice" -- indiferença e o "relaxar". -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2020-11-19 00:36:01 GMT) -------------------------------------------------- Melhor: cabeça/sentimentos https://www.merriam-webster.com/dictionary/push%20the%20boat%20out https://www.macmillandictionary.com/us/dictionary/british/push-the-boat-out |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Pode chegar com tudo/Vai com tudo e desfrute/deleite-se/curta (da/com essa/a investida) Explanation: Não sei se entendi corretamente quem diz o que. Porque você diz que o policial recebeu ordens de seu superior. Então entendi como essa ordem... -------------------------------------------------- Note added at 1 day 6 hrs (2020-11-19 21:22:40 GMT) -------------------------------------------------- A parte entre parênteses fica opcional. Seria: "...desfrute da investida"; "...deleite-se com essa investida"; "...curta a investida" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.