Shahada

Portuguese translation: Chahada; Shahadah; Chacado

10:33 Dec 30, 2017
English to Portuguese translations [Non-PRO]
Art/Literary - Religion
English term or phrase: Shahada
O termo "Shahada", que faz parte de um texto em inglês, não foi traduzido pelo autor do texto original. O tradutor (para o português) decidiu mantê-lo na tradução, mas o revisor de textos decidiu colocá-lo em caixa baixa "shahada". Apesar de ser um substantivo comum, a "shahada" é um ritual que faz parte dos Cinco Pilares do Islã. O que fazer?
Auristela Marina Genaro
Local time: 04:10
Portuguese translation:Chahada; Shahadah; Chacado
Explanation:
Pelo que entendo, a Shahadah é um dos credos islâmicos, recitados no início das orações. A questão de grafá-la em maiúscula ou minúscula me parece ser uma questão estilística. Na Net encontrei as duas formas, inclusive em francês. O uso da caixa baixa faz sentido por ser um substantivo comum, comparável ao credo católico, por exemplo. Por outro lado, se o tradutor achar por bem realçar a importância deste credo, no contexto da fé islâmica, a caixa alta faria mais sentido. Seria comparável a "Word" ou "Palavra" no contexto dos cristãos evangélicos. Não creio (no pun intended) que exista uma resposta taxativa a essa questão.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-12-30 11:43:58 GMT)
--------------------------------------------------

A Wikipedia grafa "Chahada" com maiúscula. Na escolha entre maiúscula ou minísucla, há que se ter em conta também a questão do anti-islamismo tão vigente na mídia ocidental e em alguns círculos ortodoxos não-islâmicos. Eu poderia dar alguns exemplos da vida real, mas acho prudente não fazê-lo para evitar polêmicas desnecessárias. Minha tendência seria grafar com caixa alta, já que se trata de um dos cinco pilares do Islão.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2017-12-31 17:10:17 GMT)
--------------------------------------------------

Correção: recitado (singular)
Selected response from:

Oliver Simões
United States
Local time: 00:10
Grading comment
Olá colegas!!! Obrigada a todos!!! Feliz ano novo cheio de muita saúde, paz e traduções!!!!;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Chahada; Shahadah; Chacado
Oliver Simões


Discussion entries: 4





  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
shahada
Chahada; Shahadah; Chacado


Explanation:
Pelo que entendo, a Shahadah é um dos credos islâmicos, recitados no início das orações. A questão de grafá-la em maiúscula ou minúscula me parece ser uma questão estilística. Na Net encontrei as duas formas, inclusive em francês. O uso da caixa baixa faz sentido por ser um substantivo comum, comparável ao credo católico, por exemplo. Por outro lado, se o tradutor achar por bem realçar a importância deste credo, no contexto da fé islâmica, a caixa alta faria mais sentido. Seria comparável a "Word" ou "Palavra" no contexto dos cristãos evangélicos. Não creio (no pun intended) que exista uma resposta taxativa a essa questão.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-12-30 11:43:58 GMT)
--------------------------------------------------

A Wikipedia grafa "Chahada" com maiúscula. Na escolha entre maiúscula ou minísucla, há que se ter em conta também a questão do anti-islamismo tão vigente na mídia ocidental e em alguns círculos ortodoxos não-islâmicos. Eu poderia dar alguns exemplos da vida real, mas acho prudente não fazê-lo para evitar polêmicas desnecessárias. Minha tendência seria grafar com caixa alta, já que se trata de um dos cinco pilares do Islão.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2017-12-31 17:10:17 GMT)
--------------------------------------------------

Correção: recitado (singular)


    https://pt.wikipedia.org/wiki/Chahada
Oliver Simões
United States
Local time: 00:10
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 16
Grading comment
Olá colegas!!! Obrigada a todos!!! Feliz ano novo cheio de muita saúde, paz e traduções!!!!;-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  expressisverbis: "Shahadah" que significa "profissão de fé", segundo um dos dicionários que consultei. Ou então, "Shahada" segundo este texto da UP: https://repositorio-aberto.up.pt/bitstream/10216/63419/1/000... Pessoalmente, manteria em maiúscula.
2 hrs
  -> Obrigado, Sandra. Feliz Ano Novo e sucesso no seu trabalho.

agree  Danik 2014: Também manteria em maiúscula.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search