GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:32 Feb 5, 2020 |
English to Portuguese translations [PRO] Social Sciences - Religion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Matheus Chaud Brazil Local time: 13:20 | ||||||
Grading comment
|
fazendo uma pausa Explanation: Traduziria assim mesmo :) -------------------------------------------------- Note added at 3 mins (2020-02-05 19:35:38 GMT) -------------------------------------------------- Sugestão: ...won’t require you to make an announcement that you’re pressing pause ... não será necessário avisar que você está fazendo uma pausa |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
reservar um momento (para refletir) Explanation: Sug. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
... que você está dando um tempo Explanation: Se for um livro não tão formal, acredito que dar um tempo soe bem para fazer a diferenciação entre os termos do trecho citado. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dar um tempo/ dando um tempo Explanation: "Dar um tempo e reservar um momento pra refletir parece diferente, dependendo da época da sua vida. Na prática, há momentos em que, quando se dá um tempo na relação, não é necessário avisar (que você está dando um tempo). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
o momento de pausa (e o momento de reflexão) Explanation: "Pressing pause" e "taking a moment to reflect" podem ser traduzidos por nomes. Seria assim que faria para PT-PT. "O momento de pausa e o momento de reflexão serão diferentes dependendo das fases da nossa vida. Na prática, há momentos de pausa que, em termos de relações, não precisam de ser anunciados por nós. Há momentos em que uma mudança na nossa vida precisa de (passar por) uma mudança na relação e, na realidade, a mudança na nossa vida dá-nos espaço para alguma reflexão." -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2020-02-05 22:00:21 GMT) -------------------------------------------------- According to the Free Dictionary, pressing pause means: To cease or suspend an action temporarily To linger; tarry A break, stop, or rest, often for a calculated purpose or effect A few things are important to note here: A pause is temporary. You will press “play” again. A pause is for a certain reason. You need to think before you press pause. A pause is for the purpose of lingering. You need to make time for pausing. (Carla Gasser: "(…) Her passion is connection: encouraging others to seek God at the place of connection, serve their families and others on the path and connection, and support each other within the context of a caring and committed community as they strive to become people of connection.) (…)" https://carlagasser.com/2017/06/press-pause/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pressionando a tecla pause (é uma metáfora) Explanation: Creio que seja uma metáfora de pressionar a tecla "pause" no teclado. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Tirar uma folga / uma pausa Explanation: Ainda mais idiomatico seria "tirar uma folga" Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.