This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Portuguese translation: um pequenino com várias deficiências
16:14 Jun 28, 2020
English to Portuguese translations [PRO] Art/Literary - Religion / catholic
English term or phrase: A cripple, a tiny mongoloid
Trata-se de um livro católico. Esta frase fala do valor de todas as vidas, conscientes ou não. A tradução literal soaria ofensiva em português, então procuro uma tradução que não seja ofensiva e que consiga transmitir o mesmo significado.
"A cripple, a tiny mongoloid that lives if only for a day, an old toothless crone driveling with death but still alive, respond if only with a flicker in the eyes - and that flicker is infinite in value, worth the universe."
Traduzi assim:
"Uma pequenino que nasceu sem membros e com problemas mentais, ainda que viva só por um dia, uma velhinha sem dentes, que só fala da morte, sem pensar, mas que ainda vive, respondem, mesmo que só com um lampejo de olhos - e esse lampejo é de infinito valor, vale todo o universo."
Explanation: Em relação ao termo, fica essa sugestão. "Pequenino" é muito visto na Bíblia. Uma alternativa para várias deficiências, também vista na bíblia, é "paralítico".
Sobre o restante do texto, eu colocaria duas sugestões:
"Seja um pequenino com várias deficiências e que viveu só por um dia, ou uma velhinha sem dentes que, mesmo viva, fica lamentando a morte, qualquer reação humana, ainda que seja um pequeno piscar de olhos, tem um valor infinito, universal"
ou
"Qualquer reação humana, ainda que seja um pequeno piscar de olhos, tem um valor infinito, universal - seja um pequenino com várias deficiências e que viveu só por um dia, ou uma velhinha sem dentes que, mesmo viva, fica lamentando a morte".
Conforme expliquei acima, há a possibilidade de se usar tanto algo mais eufemístico, como esta opção, como algo mais literal, como opção do Mário. Escolho esta como a melhor pois é mais completa, e inclusive houve a preocupação de rever o restante da frase. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Eu acho aconselhável perguntar ao cliente que tipo de "mood" ele quer manter. Quer fidelidade ao original, considerando que a obra é de 78, ou quer algo que seja aceitável no momento atual. Porque qualquer das condições poderá ter consequências bastante indesejáveis se não for atendida.
Now Jonathan, Saul’s son, had a son crippled in his feet. He was five years old when the report of Saul and Jonathan came from Jezreel, and his nurse took him up and fled. And it happened that in her hurry to flee, he fell and became lame. And his name was Mephibosheth.
Source: https://bible.knowing-jesus.com/topics/Cripples E Jônatas, filho de Saul, tinha um filho aleijado de ambos os pés; era da idade de cinco anos quando as novas de Saul e Jônatas vieram de Jizreel, e sua ama o tomou, e fugiu; e sucedeu que, apressando-se ela a fugir, ele caiu, e ficou coxo; e o seu nome era Mefibosete.
Se somente existia essa linguagem na época, então a conotação era a que o autor quisesse dar. Se o autor quisesse dar conotação negativa, dava. Mas aqui claramente a conotação é neutra. Sendo assim, há duas opções: 1) Escrever o que era da intenção do autor com a terminologia de hoje. 2) Traduzir exatamente como o autor colocou, e inserir notas de rodapé explicando a intenção.
Pretendo deixar tanto uma tradução semelhante a do Mário e uma semelhante a do Felipe e deixar a critério do revisor da editora, explicando o que agora expliquei.
Gostaria de colocar dois pontos: 1 - A impressão que tenho é que a linha a ser seguida aqui realmente é a criatividade, conforme @expressisverbal mencionou. 2- Com relação ao politicamente correto, esqueci de mencionar um detalhe importante: o livro em questão é de 1978. À época, a única linguagem existente para se referir às pessoas com deficiência era essa (terminologias diferentes surgiriam na década de 80, conforme este artigo: https://www.amssa.org/wp-content/uploads/2016/01/watson-hyat... independentemente da conotação que o autor desejasse expressar. Fica evidente pelo restante do parágrafo que a intenção não era depreciar.
ainda questionei se se poderia usar os outros termos, mas o Bruno não foi muito na minha conversa (também nem quero). Apesar de ter dado os meus "agree" aos colegas, eu iria pela criatividade (caso haja essa liberdade), mas esta é a minha opinião e vale o que vale. Bom trabalho e bom domingo a todos.
Muito legal ser politicamente correto e não usar termos chulos, mas o tradutor precisa ser fiel ao original. Se o autor usou "cripple" e "mongoloid", devemos usar "aleijado" e "mongoloide". O autor poderia ter utilizado "handicapped", "disabled" e outros termos eufêmicos se quisesse. Se não o fez, foi de propósito.
nem utilizaria a palavra "deficiente", e tratava de usar de mais criatividade ou liberdade. Como se trata de um bebé, que é sempre um ser humano muito frágil, talvez traduzisse por "um pequenino que veio ao mundo fragilizado no corpo e na mente" por exemplo, ou algo nesse sentido. (Note que "cripple" significa também "prejudicar gravemente".) "Um pequenino que veio ao mundo, sofrendo tanto na alma como no corpo". São ideias apenas que pode ajudar... ou não.
Agora é que percebi que o que "vale" é o "lampejo", por isso retiro o que disse em relação ao tempo verbal. Quanto ao "cripple" concordo com o que foi dito, mas estes textos permitem, geralmente, algumas "liberdades"...
Parece que a mensagem que o autor quer passar não é especificamente como está o bebê, mas o valor intrínseco de sua vida. Uma descrição muito específica poderia tomar para si a atenção do leitor prejudicando essa leitura que o autor parece querer passar.
Tradução que foi feita para o espanhol dessa frase
16:22 Jun 28, 2020
(Acho que pode servir de referência)
Un mogólico pequeño y lisiado que vive aunque sea un solo día, una vieja anciana sin dientes y babeante con olor a muerta pero aún viva, responde aunque sea con un movimiento de ojos, y ese movimiento es de valor infinito, vale todo el universo
Explanation: O termo "cripple"em inglês corresponde a um termo brejeiro ( malicioso) que no português corresponde a "aleijado", independentemente do bebé se ter aleijado ou não, são denominações populares. Esses termos tanto no português como no inglês caíram em desuso, precisamente devido ao seu ênfase malicioso. Porém usar o termo "deficiente" para substituir "aleijado" por si só já é uma clara melhoria no uso da linguagem. Quanto a pequeno mongolóide, na espécie humana, e mais no passado consideravam-se três grandes grupos. Os Negróides ( continente africano), Caucasóides ( Europa Meridional) e Mongolóides ( regiões da Ásia). Quando o autor refere pequeno mongolóide poderá ser por ser um pequeno bebé asiático ou até mesmo para querer enfatizar a pequenez do bebé, uma vez que dos três grupos que referi os mongolóides são por natureza de estatura menor.
Example sentence(s):
Um deficiente, um pequenino mongolóide que mesmo que viva apenas por um dia...
Nuno Carvalho United Kingdom Local time: 06:39 Native speaker of: Portuguese
Notes to answerer
Asker: Parece que a intenção do autor é usar a acepção de "portador de síndrome de Down" da palavra "mongoloid", e não a acepção de etnia.
uma pequena criatura aleijada e retardada (ou mongoloide)
Explanation: Muito legal ser politicamente correto e não usar termos chulos, mas o tradutor precisa ser fiel ao original. Se o autor usou "cripple" e "mongoloid", devemos usar "aleijado" e "mongoloide". O autor poderia ter utilizado "handicapped", "disabled" e outros termos eufêmicos se quisesse. Se não o fez, foi de propósito.
Mario Freitas Brazil Local time: 02:39 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 44