empower At-risk youth

Portuguese translation: capacitar os (grupos de) jovens em risco

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:empower At-risk youth
Portuguese translation:capacitar os (grupos de) jovens em risco
Entered by: Claudio Mazotti

17:21 Feb 6, 2011
English to Portuguese translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
English term or phrase: empower At-risk youth
Our mission is to empower At-risk youth and their families through education, mentoring and tutoring. Our programs are developed to motivate and support the ...
RoBelinky
Brazil
Local time: 06:36
capacitar os (grupos de) jovens em risco
Explanation:

To empower: capacitar, facultar, empoderar? Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés.
www.forum.wordreference.com/showthread.php?t=1652797

The provision of knowledge to empower and innovate was not catered for at a national level. O conhecimento necessário para capacitar e inovar não foi ...
mymemory.translated.net/pt/English/Portuguese/empower
Selected response from:

Claudio Mazotti
Brazil
Grading comment
Muito obrigada!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5capacitar os (grupos de) jovens em risco
Claudio Mazotti


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
empower at-risk youth
capacitar os (grupos de) jovens em risco


Explanation:

To empower: capacitar, facultar, empoderar? Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés.
www.forum.wordreference.com/showthread.php?t=1652797

The provision of knowledge to empower and innovate was not catered for at a national level. O conhecimento necessário para capacitar e inovar não foi ...
mymemory.translated.net/pt/English/Portuguese/empower

Claudio Mazotti
Brazil
Works in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 28
Grading comment
Muito obrigada!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marlene Curtis
27 mins
  -> obrigado!

agree  Cecilia Bartalotti
29 mins
  -> obrigado!

agree  Martin Riordan
4 hrs
  -> obrigado!

agree  Leonor Machado: ou habilitar, também se diz Tem toda a razão na sua obs, por isso é que não sugeri o termo :o)
5 hrs
  -> obrigado, Leonor, segundo minhas pesquisas, é recomendável usar capacitar em vez de habilitar

agree  Ivan Rocha, CT
1 day 23 mins
  -> obrigado!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search