be colored to negro to black

Portuguese translation: (Avançaram) de \"pessoa de cor\", a \"preto\" para chegar ao \"negro\".

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:be colored to negro to black
Portuguese translation:(Avançaram) de \"pessoa de cor\", a \"preto\" para chegar ao \"negro\".
Entered by: Always Learning

13:13 Mar 17, 2012
English to Portuguese translations [PRO]
Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Black culture
English term or phrase: be colored to negro to black
Contexto: black culture in the USA.
Frase: Black people had advanced from being "colored" to "Negro" to "Black.
Entendo a ideia, mas qual o correspondente em PT do Brasil?
Always Learning
(Avançaram) de "pessoa de cor", a "preto" para chegar ao "negro".
Explanation:
O ponto aí parece ser uma diminuição do nível ofensivo do termo no texto em inglês. Os termos anteriores a "black", no texto em inglês, são muito mais ofensivos naquela língua e na cultura dos EUA, especificamente.
Qualquer pessoa de cor negra ou mestiço de negro estava incluída nos chamados "colored". O termo era usado para denominar e discriminar negros e seus descendentes, e não era usado para qualquer outro tipo de mestiço, como descendentes mestiços de índios e asiáticos com brancos, por exemplo. E mestiço de negro, nos EUA era considerado negro de qualquer forma. Eles não faziam (fazem?!) muita diferença entre uma pessoa negra e o mestiço de negro com qualquer outra raça, independente do nível de mestiçagem.
No Brasil, onde qualquer desses termos pode ser ofensivo também, temos mais a questão da entonação em português pra se dizer "neguinho", por exemplo, do que a palavra pura e simples, pois pode ser até demonstração de carinho, dependendo do tom, do contexto etc.

Selected response from:

Heloísa Ferdinandt
United States
Local time: 23:06
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2de mulato a preto e finalmente negro
Paulo Roberto
4 +2(Avançaram) de "pessoa de cor", a "preto" para chegar ao "negro".
Heloísa Ferdinandt


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
de mulato a preto e finalmente negro


Explanation:
Pessoa de cor nos EUA é mestiço, negro é ofensivo (algo como preto) e black é como a palavra negro no Brasil (neutro).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2012-03-17 15:03:38 GMT)
--------------------------------------------------

English-Portuguese

coloreds. negro, mulato (uso ofensivo)

Paulo Roberto
Local time: 03:06
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Catarina Margarido
5 hrs
  -> Obrigado. Abraço.

agree  Nick Taylor
21 hrs
  -> Boa tarde. Obrigado.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
(Avançaram) de "pessoa de cor", a "preto" para chegar ao "negro".


Explanation:
O ponto aí parece ser uma diminuição do nível ofensivo do termo no texto em inglês. Os termos anteriores a "black", no texto em inglês, são muito mais ofensivos naquela língua e na cultura dos EUA, especificamente.
Qualquer pessoa de cor negra ou mestiço de negro estava incluída nos chamados "colored". O termo era usado para denominar e discriminar negros e seus descendentes, e não era usado para qualquer outro tipo de mestiço, como descendentes mestiços de índios e asiáticos com brancos, por exemplo. E mestiço de negro, nos EUA era considerado negro de qualquer forma. Eles não faziam (fazem?!) muita diferença entre uma pessoa negra e o mestiço de negro com qualquer outra raça, independente do nível de mestiçagem.
No Brasil, onde qualquer desses termos pode ser ofensivo também, temos mais a questão da entonação em português pra se dizer "neguinho", por exemplo, do que a palavra pura e simples, pois pode ser até demonstração de carinho, dependendo do tom, do contexto etc.



Heloísa Ferdinandt
United States
Local time: 23:06
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rodrigo M
8 hrs

agree  Paulo Marcon: Tenho a mesma percepção sobre a gradação do nível ofensivo (em EN e PT black/preto e negro/negro aparecem em ordem inversa). Entretanto não acho que chamar alguém de preto ou negro SEJA de fato ofensivo, pelo menos não mais que de afro- isso ou aquilo.
1 day 1 min
  -> Minha melhor amiga me dizia: "preto é nome de cor e negro é nome da raça da qual tenho muito orgulho de pertencer". Foi com ela que aprendi que muitos negros brasileiros sentem-se ofendidos de serem chamados de preto.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search