This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Lembro que em Orphan Black, a legenda traduzia o "soccer mom" como mãe de subúrbio. A ideia remete a essa mãe de classe média e média-alta que geralmente cuida das tarefas domésticas e de levar os filhos de uma atividade extracurricular para a outra (daí o "soccer"). O NASCAR dad é a contrapartida masculina dela, geralmente o pai de classe média que trabalha a semana toda e gosta de ver corridas na TV no fim de semana...
Assim, sou tradutor iniciante, não sei até que ponto sou permitido a colar as frases do trabalho que venho fazendo, depois dá problema pra mim, sei lá, eu preciso me inteirar sobre isso primeiro. por isso não quis colocar aqui. Mas o contexto @Thayna Moreira é sobre as eleições à presidência nos Estados Unidos(acho que em 2004). Realmente os NASCAR Dads e as Soccer Moms eram grupos que os democratas estavam tentando conquistar nas eleições. Tem-se aí um contexto político. Eu também me lembro de Orphan Black e minha personagem favorita da série é uma Soccer Mom, talvez eu tenha cometido um excesso de tradução mesmo com "histéricas ou atarefadas" por ter me baseado na personagem.Muito importante essa discussão de juízo de valor, adorando os comentários. Yet, acho que a autora quis ser sim pejorativa, porque o tema central do livro é sobre a "solteirofobia". Essas moms e dads representam uma imagem que ajuda a reforçar os esteriótipos de que os solteiros têm menos valor. Mas de qualquer forma, vou ver aqui e me viro, gente. Muito trabalho para umas "expressõezinhas". Não é moleza não, mas é divertido. Thanks a lot. Adorei a prontidão. Vou postar mais dúvidas.
Não sei se o autor do original, ao colocar termos tão carregados no texto, estava querendo fugir dos estereótipos... Talvez a tarefa seja descobrir a qual estereótipo ele queria se referir (a orientação política, a classe social, a personalidade, as atividades), porque isso orientaria a tradução.
Este artigo explica a evolução de um termo que antes tinha apenas a conotação de estar relacionado ao futebol para adquirir uma conotação política. Gostei dessa parte:
"In reading stuff about the last US presidential election, it seemed the phrase had moved on, somehow ceasing to be a sporting term and was now purely political, used to describe a mythical being, like Mondeo Man..."" "http://www.newstatesman.com/lifestyle/lifestyle/2013/01/trut...
Acabei de ler um artigo no NY Times sobre quem são as "soccer moms" de um ponto de vista político. Para mim, está claro que é uma daquelas palavras que está associada a um monte de estereótipos (eu ficaria longe desses estereótipos) mesmo pq seria impossível passar isso para a tradução - a não ser que faça uma nota de rodapé daquelas. Os dicionários oferecem uma definição menos polêmica e pejorativa, e é o que eu sugeriria. Enfim, achei interessante este trecho, que para mim define tudo:
"Soccer moms also bristle at the term because they find it vaguely insulting. ''I hate to be a whole breed of something, but I admit I have a talented soccer player, so as long as it is Dr. Soccer Mom, because I have a Ph.D., I accept,'' said Ann-Marie Nazzaro, the director of the town's YWCA."
Não sei se concordo que a ideia é atribuir um esporte a cada um. Precisaríamos de mais contexto. O que sei é que o esporte faz parte da expressão idiomática. No lugar de "soccer", podia ser qualquer outra atividade extracurricular, mas a expressão consolidou o futebol. A ideia é de pessoas de classe média, o típico morador dos subúrbios dos EUA. É um estereótipo.
Assim como o Simões, não concordo em substituir por "atarefadas". Isto reflete nossa mentalidade machista de terceiro mundo (sendo curto e grosso). O clima do texto original é atribuir um esporte ao pai e um à mãe. A mãe não é fã de futebol, na verdade. Ela é fã dos filhos jogando futebol e tem de acompanhá-los. Eu deixaria "fã de futebol" mesmo. E o contexto em seguida (ou antes) há de confirmar isto.
Concordo com vc. Também discordo do que está sendo proposto. O interesse começa bem antes da meia idade. E no caso da suposta "histeria", é um juízo de valor que não está no original.
O Mário tem toda a razão, entretanto talvez valha a pena ver o que diz a Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/NASCAR_dad https://en.wikipedia.org/wiki/Soccer_mom Quanto à suas sugestões, discordo da meia-idade (parece-me que o interesse pela corridas começa antes da meia-idade) e das histéricas porque não tem nada a ver com histeria, mas sim com andar para trás e para diante a transportar os filhos para as várias atividades desportivas, não necessariamente futebol...
Para facilitar a vida dos colegas, a gente costuma postar uma frase antes, a frase do termo e uma frase depois, extraídas do texto original, porque o contexto faz toda a diferença.
Automatic update in 00:
Answers
15 mins confidence:
nascar dads and soccer moms.
papais fãs de automobilismo e mamães fãs de futebol
Explanation: Sugestão
Mario Freitas Brazil Local time: 13:57 Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: Faltou o contexto mesmo, mas vou ficar com esse "papais fãs de automobilismo mesmo", e para soccer mom, "supermães atarefadas", ou algo parecido. Obrigado.
20 mins confidence:
pais NASCAR e supermães
Explanation: :) O significado de nascar dad tem na internet, basta colocar entre parênteses
Clauwolf Local time: 13:57 Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 18
Notes to answerer
Asker: Eu achei o significado de NASCAR dad, o problema é a tradução. Eu quero evitar ter que explicar o que significa na tradução. Vou ficar com "papai fã de automobilismo do Mário, e o seu supermãe, acrescido de atarefada.
Explanation: Lembro que em Orphan Black, a legenda traduzia o "soccer mom" como mãe de subúrbio. A ideia remete a essa mãe de classe média e média-alta que geralmente cuida das tarefas domésticas e de levar os filhos de uma atividade extracurricular para a outra (daí o "soccer"). O NASCAR dad é a contrapartida masculina dela, geralmente o pai de classe média que trabalha a semana toda e gosta de ver corridas na TV no fim de semana...
Thayna Moreira Brazil Local time: 13:57 Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 2
Grading comment
Ainda não é a tradução que vou usar, mas por enquanto seus comentários foram os melhores
Explanation: Sem maior contexto, eu deixaria como no original, pois o significado é muito específico e não dá para 'chutar' uma adaptação. Inclusive os termos podem ser referências políticas, caso em que uma tradução seria totalmetne equivocada.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.