09:45 Dec 22, 2017 |
English to Portuguese translations [PRO] Marketing - Surveying | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fernando Maciel Brazil Local time: 17:54 | ||||||
Grading comment
|
criação do material de uso Explanation: Eu utilizei a tradução "antes da criação do material de uso" em uma tradução, também de uma survey de curso médico. Eu pedi para o cliente mais informações sobre este termo, ele me explicou que devido ao custo do material, todo candidato ao curso, ao treinamento deve reportar dúvidas, solicitações antes dos encontros via telecomunicação ou comunicação televisionada para que estas solicitações sejam inclusas no material ou não, ou se a dúvida/solicitação for solucionada, se o aluno irá dar continuidade ao curso/treinamento, etc... Além disso, eu encontrei este site que dá uma explicação legal sobre o que seria este enduring material: https://health.uconn.edu/continuing-medical-education/overvi... Lógico, está em inglês, mas dá para ter uma ideia se estamos no caminho certo ou não. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
criação de material duradouro (ao longo do tempo) Explanation: Creio que "duradouro" traduz bem o conceito de "enduring". "Permanente" seria minha segunda sugestão. "Ao longo do tempo" me parece redundante e desnecessário. "An Enduring Material is a non-live continuing medical education (CME) activity that endures, or lasts, over time. These include print, audio, video and Internet materials, such as monographs, podcasts, CDROMs, DVDs, archived webinars, as well as other web-based activities. When using an Enduring Material, the learning experience for the participant does not have a specific time or location, in contrast with the learning at a live CME activity that takes place at one time and in one place. The participant determines where and when to complete the activity." -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2017-12-22 14:01:04 GMT) -------------------------------------------------- "DECLARAÇÃO DE DESIGNAÇÃO DE CRÉDITO A American Society for Reproductive Medicine designa a este material duradouro um máximo de 27,5..." http://www.asrm.org/special-pages/search-results/?q=zika rep... "Credit Designação da Universidade de Chicago Pritzker School of Medicine designa este material duradouro para um máximo de 0,75 AMA PRA Categoria 1 Crédito (s)." https://pt.linkedin.com/pulse/desafios-de-casos-em-psoríase-... https://med.stanford.edu/content/dam/sm/CME/documents/CME%20Enduring%20Materials%20Policy.pdf |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
desenvolvimento de material de alta durabilidade Explanation: Sugestão -------------------------------------------------- Note added at 5 days (2017-12-27 18:56:52 GMT) -------------------------------------------------- "Criação" é literal e incomum na área técnica. Usa-se desenvolvimento, elaboração... É claro que se você pesquisar no Google, vai encontrar milhares de "criações", mas geralmente são traduções literais. Um documento redigido originalmente em português por engenheiros, por exemplo, não terá nenhuma ocorrência de "criação". -------------------------------------------------- Note added at 5 days (2017-12-27 18:58:05 GMT) -------------------------------------------------- Outra coisa: "enduring" tem necessariamente a ver com a durabilidade. Não é qualquer material, mas os de longa duração ou alta durabilidade. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.