no overbooking (ratio)

Portuguese translation: sem overbooking (de largura de banda)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:no overbooking (ratio)
Portuguese translation:sem overbooking (de largura de banda)
Entered by: Ana Costa

15:40 Jan 4, 2014
English to Portuguese translations [PRO]
Telecom(munications) / European PT please
English term or phrase: no overbooking (ratio)
One-way delay site to site 380ms with a packet loss rate below 0.5 % (no overbooking, contention ratio 1:1) when bandwidth utilisation is less than 90% of total available satellite bandwidth.
Ana Costa
Portugal
Local time: 00:05
sem sobre-alocação (da largura de banda)
Explanation:
Sugestão...

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2014-01-04 16:35:37 GMT)
--------------------------------------------------

contention ratio: razão entre a procura de largura de banda e a largura de banda real

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-01-04 17:20:46 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.getonlinebroadband.com/faqs/faq02.html
Selected response from:

cesanto
Portugal
Local time: 00:05
Grading comment
Preferi optar pela proposta da Teresa Borges, onde a UA mantém o termo em inglês. Obrigada aos dois :)
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3sem sobre-alocação (da largura de banda)
cesanto


Discussion entries: 3





  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sem sobre-alocação (da largura de banda)


Explanation:
Sugestão...

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2014-01-04 16:35:37 GMT)
--------------------------------------------------

contention ratio: razão entre a procura de largura de banda e a largura de banda real

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-01-04 17:20:46 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.getonlinebroadband.com/faqs/faq02.html

cesanto
Portugal
Local time: 00:05
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 2
Grading comment
Preferi optar pela proposta da Teresa Borges, onde a UA mantém o termo em inglês. Obrigada aos dois :)
Notes to answerer
Asker: Muito obrigada! :)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search