GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:17 Sep 19, 2016 |
English to Portuguese translations [PRO] Law/Patents - Telecom(munications) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ana Vozone Local time: 09:00 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
no contrato Explanation: A meu ver, se colocar como "no contrato" fica de acordo no sentido da frase. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
tem contrato Explanation: PT-PT |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
assinatura Explanation: Em Portugal, este tipo de contrato chama-se assinatura. Eencontrei também algumas referências a este termo no Brsail: https://www.google.pt/?gfe_rd=cr&ei=0QDgV-r3A6Op8wfykpbIDg&g... |
| ||||||||||||||||||||||||||||||
Notes to answerer
| |||||||||||||||||||||||||||||||
12 mins confidence: peer agreement (net): +2
|