This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Agora é que me liguei - "down" está ligado a "take", não a "book": take... down to the sand.
Como a areia fica na parte mais baixa, faz sentido. Mas não acho que faça falta na frase traduzir o "down" e ficaria estranho (leve... até embaixo, na areia). Como é marketing, o texto tem que soar bem aos ouvidos.
Traduziria como
take a blanket and book down to the sand leve uma manta e um livro e fique na areia
Acredito que temos que deixar a vaidade de lado e focar no melhor resultado para o "Asker". Ainda, é preciso sempre pensar que tradução é a transposição de ideias e não de palavra a palavra. Então vamos lá: A tradução é para o Brasil e temos que imaginar um brasileiro lendo o trabalho. O ditado do cobertor e do livre foi criado no exterior principalmente em climas frios, onde você se cobra com seu ente querido, toma um café, lê livros e degusta biscoitos. Isto nos remete a "desfrutar o momento" e, considerando então que o contexto te orienta a alugar um barco para um dia de diversão na água, naturalmente o clima em questão é tropical ou, no mínimo, está calor. Desta forma, não há razão para tradução literal pois o brasileiro não vai entender. Assim, a "ideia contida" é: alugar um barco e brincar na água não é para tanto, então no mínimo aproveite a praia! O leitor brasileiro precisa entender a ideia. Melhor ainda que o André, de posse do restante do contexto, analise todo o enredo, confirmando o clima, etc.
se a colega quer ir por aí, vá! Bom fim de semana! Entretanto, já vários colegas perceberam, (depois da minha sugestão), que o que o texto diz é "pegue num livro e numa manta/na toalha", como "peque nos óculos de sol e no bronzeador e vá para a praia"... É uma expressão clássica. :)
Também havia concordado com você, mas ao ler a frase mais atentamente, não há o artigo "a". Ali diz: "take a blanket and book down to the sand" Entendo também a expressão blanket and book... Mas acabo pensando que seria sim um verbo, simplesmente pela falta da palavra "a".
Fui ao dentista e voltei. Durante o trajeto de ida e volta fiquei pensando no tal do 'book down' e de repente tudo ficou claro na minha mente. Chegando em casa, li as explicações do Matheus, que correspondem exatamente ao que eu estava pensando. A confusão foi ocasionada pela maneira como a pergunta foi postada. Se o André tivesse escrito a frase inteira (como o Matheus sugeriu), nós que interpretamos o 'book' como verbo não teríamos, provavelmente, cometido esse erro. Obrigada, Ana, por estar sempre vigilante a estes pequenos detalhes que fazem tanta diferença. Adoro este site, pelas infinitas oportunidades para aprendermos uns com os outros. A vida é boa novamente... um ótimo dia a todos.
Outra coisa: essa frase parece constar de um anúncio turístico, e, portanto, a tradução deve ser a mais curta possível. Por isso, sugiro algo como: "simplesmente pegue uma manta e se apresse para a praia" (ou: "bata em retirada para a praia/areia", ou ainda "vá curtir a praia/areia")
Sinto discordar, Ana, mas "book' é um verbo sim nessa frase. Para mim, o sentido é de pegar uma manta e apressar-se para chegar à areia (ou seja, à praia) e se entregar, ou aproveitar, com sugeriu o Marcos Bazilio, não necessariamente para ler um livro. Tem gente que não gosta nem de ler, mas quer simplesmente se espichar no sol e relaxar.
pegue (simplesmente) numa toalha/manta e num livro
Explanation: blanked and book -
-------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2020-01-17 14:02:09 GMT) --------------------------------------------------
a blanket and a book : this is all you need to have a realxing moment... at the beach
Ana Vozone Local time: 13:18 Meets criteria Works in field Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 119
22 mins confidence: peer agreement (net): +4
take a blanket and book down to the sand
leve uma manta e um livro e fique na areia
Explanation:
Agora é que me liguei - "down" está ligado a "take", não a "book": take... down to the sand.
Como a areia fica na parte mais baixa, faz sentido. Mas não acho que faça falta na frase traduzir o "down" e ficaria estranho (leve... até embaixo, na areia). Como é marketing, o texto tem que soar bem aos ouvidos.
Traduziria como
take a blanket and book down to the sand leve uma manta e um livro e fique na areia
ou algo assim :)
Matheus Chaud Brazil Local time: 09:18 Meets criteria Works in field Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 256