cooling loss

Romanian translation: probleme de răcire / răcire defectuoasă

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cooling loss
Romanian translation:probleme de răcire / răcire defectuoasă
Entered by: raikks

06:40 Dec 5, 2012
English to Romanian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general)
English term or phrase: cooling loss
Projection system is also protected by UPS to avoid lamps damage due to >cooling loss
raikks
Romania
Local time: 14:19
probleme de racire/racire defectuoasa
Explanation:
..
Selected response from:

Maria Trabichet Ciolte
France
Local time: 13:19
Grading comment
Mulțumesc!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4probleme de racire/racire defectuoasa
Maria Trabichet Ciolte
3 +1cadere a sistemului de racire
Dan Dascalescu
3pierderi de racire
Svetlana Virjnevschi


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
probleme de racire/racire defectuoasa


Explanation:
..

Maria Trabichet Ciolte
France
Local time: 13:19
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Mulțumesc!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  RODICA CIOBANU: si eu tot asa i-as spune
1 hr
  -> multumesc!

agree  Lake78
2 hrs
  -> multumesc!

neutral  Dan Dascalescu: Nu sunt sigur ca e corect originalul in acest caz - cum ar ajuta un sistem UPS cu "probleme de racire"? V. raspunsul meu (bazat pe ipoteza ca originalul e imprecis)
12 hrs
  -> multumesc!

agree  Iosif JUHASZ
13 hrs
  -> multumesc!

agree  mihaela.: UPS = Un-interruptible Power Source ... :-)
20 hrs
  -> multumesc, Mihaela :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pierderi de racire


Explanation:
Mi se pare un pic mai exact.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-12-05 09:50:56 GMT)
--------------------------------------------------

In germana e "Auskühlverlust" (http://dictionare.kappa.ro/pag_5395/?srch=%&dict=4&t=1)

Example sentence(s):
  • Cifra 1 reprezintă un defect activ al sistemului de răcire cu lichid. Următoarele defecte sunt afişate: <b>Cool Ls Pierderi de răcire externă </b> (problemă a schimbătorului de căldură)
  • În cazul funcţionării normale şi a unui tiraj suficient a coşului se închide clapeta de gaze arse. Astfel vor apărea mai puţine <b>pierderi de răcire</b> prin intermediul coşului.

    Reference: http://www.centrale-buderus.com.ro/downloadable/download/sam...
    Reference: http://literature.rockwellautomation.com/idc/groups/literatu...
Svetlana Virjnevschi
Local time: 13:19
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ionut2345
1 hr
  -> Multumesc!

neutral  Dan Dascalescu: Nu sunt sigur ca e corect originalul in acest caz - cum ar ajuta un sistem UPS in cazul unor "pierderi de racire"? V. raspunsul meu (bazat pe ipoteza ca originalul e imprecis)
10 hrs

disagree  mihaela.: pierderi de racire, in chiar contextul prezentat, inseamna pierderi (de caldura) prin racire; deci cu totul alta poveste decat cea din textul sursa ...
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
loss of cooling
cadere a sistemului de racire


Explanation:
Deci UPS = Uninterruptible Power Supply.

In ce caz folosirea unui UPS ar preveni defectarea lampilor de proiectie? In cazul in care pica curentul la sistemul de racire al acestor lampi. Deci corect ar fi " [the] Projection system is also protected by UPS to avoid lamps damage due to >loss of cooling<".

In acest caz, celelalte variante sugerate, "pierderi de racire", sau "racire defectuoasa", sunt traduceri induse in eroare de imprecizia textului sursa.

Recomandare finala: daca textul sursa in general nu e tocmai corect, probabil in acest car formularea corecta ar fi fost "loss of cooling" (sau si mai bine "cooling system failure"), cu traducerea pe care am sugerat-o.

PS: o obiectie ar fi urmatoarea: daca a picat curentul, lampile de proiectie nu mai functioneaza, deci la ce le trebuie racire? Raspunsul e ca lampile sunt supraincalzite deja, si necesita racire activa - de unde necesitatea unui UPS.

Dan Dascalescu
United States
Local time: 05:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  mihaela.: ... cooling loss (factor, quantum), loss of cooling (partial, unquantified) si cooling system failure (total breakdown) sunt chestiuni diferite ... asa, foarte simplist explicat ...
8 hrs
  -> Deci "foarte simplist explicat" (care e faza cu condescententza, BTW?), dupa cum am zis in Explanation, banuiesc ca e vorba de o eroare in original. Majoritarea produselor nowadays sunt facute in China, deci e de asteptat.

agree  elena1310 (X)
9 hrs
  -> Finally, someone gets it. Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search