This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Romanian translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Contracts
English term or phrase:Execution Guarantee
First demand letters of bank guaranties for (i) the Advance Payment Guarantee, (ii) the Performance Guarantee and (iii) the Execution Guarantee.
adică : ”Scrisorile de garanții bancare plătibile la prima solicitare pentru (i) Garanția pentru plata în avans (ii) Garanția de Bună Execuție și .... ?? (mă îndoiesc că ar fi Garanția de Execuție).
Întotdeauna clarificarile ajuta, prin urmare apreciez mult toate explicatiile pe care mi le-ai oferit. Invatam in fiecare zi cate ceva si imi place mult acest lucru. Inca o data, multumesc mult pentru ajutor si disponibilitate. Numai bine si spor la tradus!
Mulţumim şi noi pentru informaţii. Mă aşteptam să fie ceva similar răspunsul clientului, dar pentru liniştea ta, îţi recomand definiţiile din legislaţia ungară, unde echivalentul probabil al performance guarantee (teljesítési biztosíték) are un rol de cancellation penalty: deci îi rămâne autorităţii contractante, dacă contractantul, din vina sa, nici măcar nu începe execuţia sau o începe, dar nu o finalizează. Iar prin garanţia de bună execuţie (jólteljesítési biztosíték) contractantul garantează că îşi va îndeplini obligaţiile legate de garanţia legală, adică va rectifica orice probleme apărute în termenul de garanţie. Prima se pune la dispoziţie la semnarea contractului, iar a doua la începerea perioadei de garanţie (aşadar la finalizarea lucrărilor). Hope that helps!
Buna ziua, revin cu raspunsul primit din partea clientului si cu termenii doriti de acesta:
Advance Payment Guarantee = Garantie pentru Plata in Avans Performance Guarantee = Garantia de Performanta (desi aici nu e vorba de nicio performanta sau capacitate a unei instalatii, e o constructie!) Execution Guarantee = Garantia de Buna Executie
Mi se pare putin ciudat, dar nu mai comentez de vreme ce este raspunsul clientului, prin urmare ramane raspunsul definitiv, cel putin in cazul de fata. Multumesc mult tuturor care au incercat sa imi dea o mana de ajutor!
Din pacate nu e din Ungaria, ar fi fost mai usor, én is beszélek magyarul - magyarokkal nőtem fel :)). Am solicitat clarificari clientului si va voi raspunde imediat ce primesc lamuririle in legatura cu Performance Guarantee si Execution Guarantee. Va multumesc mult pentru implicare. Va tin la curent!
Documentul (sau autoritatea contractantă) nu provine cumva din Ungaria? Termenii, în traducere literală, îmi amintesc de termenii cunoscuţi din legislaţia ungară privind achiziţiile publice. Dacă da, te pot ajuta cu definiţiile concrete, ceea ce ar clarifica definitiv situaţia :)
Bănuiesc că originalul nu a fost scris de un nativ. Performance guarantee poate să însemne şi garanţia de performanţă în sensul că ofertantul câştigător garantează că instalaţia va funcţiona la o anumită performanţă, de ex. 95%. Iar execution guarantee ar fi garanţia de bună execuţie, ceea ce garantează finalizarea lucrărilor la termen, în condiţiile calitative şi cantitative conform contractului etc.
Am participat (ca traducător, evident) ani de zile la un proiect în care aceste două tipuri de garanţii, cea de bună execuţie şi cea de performanţă (în sensul pe care l-am definit mai sus) erau 2 lucruri diferite. Poate că şi aici e aceeaşi situaţie.
Garanţia legată de avans se referă la faptul că ofertantul câştigător va primi avansul, dar trebuie să garanteze restituirea avansului în anumite condiţii. Sigur, poate fi şi "garanţie pentru plata avansului", dar tehnic vorbind şi mai precis formulat e restituirea avansului, deoarece avansul e plătit de client, nu de ofertant.
”Advance payment guarantee/bond” se poate traduce atat ca ”Garantia pentru/de plata in avans/a avansului”, cat si ”Garantia pentru/de restituire a avansului” - conform si EUR-lex. Deocamdata insa nu am gasit niciunde acest ”execution guarantee” ceea ce mi se pare ciudat avand in vedere ca este vorba de un contract de achizitie publica. Asa cum spune si Annamaria exista garantia de intretinere/mentenanta insa nu am certitudinea ca este ceea ce caut. In acest contract termenii ”performance guarantee” si ”execution guarantee” sunt folositi concomitent si nu alternativ, deci e clar ca nu inseamna acelasi lucru. Iar traducerea ”garantia de executie” desi foarte la indemana nu apare nicaieri, prin urmare deocamdata nu o pot utiliza. Multumesc oricum pentru incercarea de a ma ajuta :))
Annamaria are dreptate in ceea ce priveste "advance payment guarantee'. In ceea ce priveste "execution guarantee", am observat ca in diverse referinte se foloseste alternativ "performance guarantee/bond si "execution guarantee". In alte limbi, echivalentul ar fi "garantie de executie".
Va multumesc pentru comentarii. Deocamdata insa nu sunt sigura 100% de corectitudinea traducerii acestor termeni, prin urmare mai trebuie sa cercetez putin.
Advance payment guarantee este garanţia pentru restituirea avansului. First-demand înseamnă că sunt necondiţionate. Execution guarantee probabil se referă la garanţia de întreţinere, cel puţin astea trei (adică patru, că se mai solicită şi garanţia de participare la licitaţie) sunt cele mai frecvente în cazul contractelor de lucrări.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.