20:33 Nov 27, 2006 |
English to Romanian translations [PRO] Cooking / Culinary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Florin Ular Romania Local time: 23:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +6 | încălziţi cuptorul pe treapta (de temperatură) 7 |
| ||
4 | preincălziti cuptorul la semnul 7 |
|
preincălziti cuptorul la semnul 7 Explanation: La majoritatea modelelor de aragaz mania, probabil e echivalentul a x grade. -------------------------------------------------- Note added at 5 minutos (2006-11-27 20:38:31 GMT) -------------------------------------------------- Am vrut sa scriu "din Romania", si mi s-a sters....a ramas "mania" :-) Oricum, poate ma insel....eu asa tin minte. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
încălziţi cuptorul pe treapta (de temperatură) 7 Explanation: Nu este deloc greşit ce spune Consuela dar eu prefer „încălziţi” în loc de „preîncălziţi”. Cred că acel pre- din preheat vrea să accentueze faptul că asta se face „înainte” de a pune preparatul la cuptor. Dar cred că în română e suficient de clar dacă se spune „încălziţi”. Just a thought... |
| |
Grading comment
| ||