This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Romanian translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial
English term or phrase:Driving Unit cpl.
Am căutat peste tot abrevierea cpl. si exista foarte multe variante. Am gasit insa ceva ce pare sa se potriveasca la textul la care eu lucrez si anume:
circular polarization
Sa fie oare corect?
Textul vorbeste despre partile componente ale unei pompe hidraulice
Explanation: După cercetări îndelungate, am aflat următoarele: Unele piese de pe lista producătorilor, sunt alcătuite din mai multe părți, de aceea după ele furnizorul a adăugat "complete (en)", cpl. pe scurt. Am aflat acest lucru, observând că o piesă cu același număr de inventar, apărea urmată de "complete (en)" într-un loc, dar "cpl." în alt loc. Toggle Switch Complete – 1008986 Toggle switch cpl. – 1008986 Iată această referință: https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:XJW6x4FUXGcJ:docu... solenoid cpl. ,Solenoid cable cpl.,Pressure piece cpl., Hood cpl., Coupling cpl., Multifunctional shaft cpl., Power cable cpl., Toggle switch cpl. Același lucru l-am găsit și în referința următoare, care a și confirmat ceea ce căutasem de atâta timp, adică ce înseamnă "cpl." : http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:8saJUJy...$File/L-CR-SM-032.pdf+cpl.+complete+spare+parts+list&hl=en&gl=us
“ Key to Symbols CPL..... Complete Assembly - these parts consist of more than one component” “4 Reinforced Chamber, Complete with Pos.45 & 65” “4a Reinforced Cmb. Cpl. w/Pos.45 & 65 & Bearing 23-31”
Și pe mine m-a derutat pentru că nu avea sens după un substantiv, să ne spună că este complet...dar când zice că este un ansamblu complet, adică mai are și alte piese cu el, ajută.... Cred că apare în multe documente și pe viitor vom ști mai bine. Eu lucrez foarte mult în interpretare și traduc între ele și pe proz și în afară...deci ne-am distrat bine și ....complet....
Mi-e ciuda ca la inceput cautarilor mele si eu am dat de "complet", dar am continuat sa caut si dintr-una intr-alta am gasit explicatii noi si uite asa... intradevar, mult timp pierdut pentru o chestie atat de simpla, ma simt insa fericita ca insfarsit am primit o informatie pe care ma pot baza 100%.
Multumesc din suflet! Nu ma asteptam sa primesc atat de mult ajutor. Respect!
There is no perfect match so far, and no battles, trying to help the asker figuring out what it is, helping ourselves for future similar projects. Let's hope we'll find out a good solution. Good luck, everybody!
Destul de greu de spus, si spun asta pentru ca, daca revin la piesele pe care le-am mentionat mai devreme, fara sa ma refer doar la titlu, atunci nu stiu cum as putea traduce, spre exemplu:
servo motor cpl. = conformitatea / compatibilitatea servomotorului... si vorbim totusi de o lista de piese... nu de o descriere a lor.
Daca va uitati in tabel, veti vedea acolo "No. of" si implicit un numar, adica numar de bucati, asa ca nu stiu daca 2 bucati de conformitate a servomotorului este intocmai o piesa :)
... sa revenim la contextul prezentat. Daca facem asta, nu ne mai incurcam cu ce a tradus unu' si ce a tradus altu'; oricine este supus greselii si este foarte posibil ca acei colegi care au tradus pe kpl din germana prin complet sa fi avut o scapare ... sau sa fi avut alt context ... In plus, textul face referire ori la norme ori la alte piese; asta clarifica multe. Confuzia poate veni din faptul ca acest compliance / compliant se poate traduce, in limba romana, prin doua notiuni: conformitate si compatibilitate ...
Altminteri ajungem sa discutam variante precum circular polarization si quick release coupling !!!!!
Colegii de la germană pe proz l-au tradus peste tot pe kpl. care apare și în textul nostru deasupra prin "întreg, complet". Nu prea văd cum poate fi după piesă, completă.... http://www.proz.com/?sp=ksearch
Din pacate, varianta cu cpl pentru certified parts list cade deoarece acum avem o referinta in limba germana. Certified part list nu ajunge kpl in germana. Este, desigur, compliant / compliance.
Daca cpl e urmat de un numar (sau serie si numar) atunci ar putea fi numarul cpl (cam cum zice Ion Capatina, doar ca 'c' vine parca de la control). Cautati dupa pump cpl number, de exemplu. E un numar gravat pe pompa.
Puteți atașa un link la sursa sitului companiei respective. În documentele găsite de mine la alte companii, erau cel puțin 20 de piese cu cpl. după ele și de asemenea în titlul paginii piesei respective.
As putea sa atasez si un .jpg al textului, daca imi spuneti cum si daca va ajuta mai mult... dar, repet, dupa titlul respectiv urmeaza tabelul cu piesele de schimb. In antet mai sunt mentionate urmatoarele: Spare Parts List valid August 1 1987,
deci este vorba despre piese de schimb, as mentioned... cu toate astea traducerea e foarte tricky.
Am si zis despre ce este vorba... e un titlu si nu exista context propriu-zis. Adica, termenii respectivi sunt de fapt titlul unei liste de parti de schimb:
ProMinent® Meta HM Driving Unit cpl. HM (urmat de un numar)
We can't call 1001 Bills, it was no context, only the required term. Our context does not mean is the one the asker needs. The asker has to provide the context. The only one 100% from the text.
Bill, pe care il puteti gasi la numarul (deleted), si care este inside sales la compania pe al carei website am gasit referinta postata zice ca: 1. nu stie ce inseamna cpl in acest context!!! 2. dar ca este foarte probabil sa fie the fixed part of the coupling , affixed to the drive (se referea la drive unit) onto which the coupling c/w air intake will be installed.
Asta, desigur, denota ca am folosit exclusiv referinta pe care am gasit-o pe web (de unde am luat si contact info) si pe care am postat-o la raspunsul meu. Pana la proba contrara, referinta respectiva a matched word for word bruma de context ce ne-a fost oferita.
Oricum, nu cred ca e acronim - are punct la sfarsit. Ma intreb daca nu ar putea insemna "complet" - cel putin in fragmentul din ordinul de mai jos. Firmele de dezmembrari auto de la noi par sa adauge "cpl" cam la toate componentele. Si aici ma gandesc ca sensul ar putea fi "complet", adica motor complet, pompa completa, etc. E insa doar o idee, nu am facut investigatii serioase.
Contextul din engleză nu a fost furnizat. Eu am dat mai multe exemple. Aveți dreptate, pot fi 1001 de variante. Singurul motiv pentru care am dat "disagree" a fost pentru că păreți să fiți 100% sigură chiar fără context.
Personal n-am auzit si, oricum, singura abreviere unde sa apara cu minuscule si sa aiba si oarece legatura cu "masura" este cent per liter ... nu e cazul aici.
Altminteri, cpl este abreviere de la 1001 forme. Imoprtant este sa se foloseasca cea ce se potriveste in context.
Dintr-un ordin al M.Apărării: Pentru aplicarea metodologiei de calcul se folosesc urmatoarele unitati de masura standard: a) bucata, complet/buc., cpl pentru armament si tehnica de lupta, munitii si rachete, munitii de aviatie si marina, echipamente/sisteme de comunicatii si informatica, munitii de geniu, tehnica si materiale de aviatie, alimente; b) litru - pentru apa potabila, carburanti; c) centimetru cub - pentru apa nepotabila; d) lot/cpl
Iată un alt exemplu unde grupul de litere "cpl" apare după mai multe piese, care nu sunt cuplaje: "Drive unit cpl.", "Lift cpl.", "Stop cpl.", "Filter cpl.", "Synchronising mechanism cpl.", "Pit covering cpl.",etc. http://public.chandos.com/ellersliefleetservices/Shared Docu... That is why I am not 100% sure my answer is correct, just a suggestion.
Automatic update in 00:
Answers
20 hrs confidence:
driving unit cpl.
sistem de actionare in conformitate cu / compatibil cu ...
Explanation: Din contextul prezentat si din datele din sectiunea in limba germana, este vorba despre compliant. In cazul enumerarii de piese, se traduce prin "in conformitate" (cand se mentioneaza standardul sau norma, cum ar fi spre exemplu 8/87) sau "compatibil cu" (cand este vorba despre de o alta componenta, cum ar fi Rofex 14). ... hope this helps ...
mihaela. Canada Local time: 13:30 Specializes in field Native speaker of: Romanian PRO pts in category: 101
Explanation: După cercetări îndelungate, am aflat următoarele: Unele piese de pe lista producătorilor, sunt alcătuite din mai multe părți, de aceea după ele furnizorul a adăugat "complete (en)", cpl. pe scurt. Am aflat acest lucru, observând că o piesă cu același număr de inventar, apărea urmată de "complete (en)" într-un loc, dar "cpl." în alt loc. Toggle Switch Complete – 1008986 Toggle switch cpl. – 1008986 Iată această referință: https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:XJW6x4FUXGcJ:docu... solenoid cpl. ,Solenoid cable cpl.,Pressure piece cpl., Hood cpl., Coupling cpl., Multifunctional shaft cpl., Power cable cpl., Toggle switch cpl. Același lucru l-am găsit și în referința următoare, care a și confirmat ceea ce căutasem de atâta timp, adică ce înseamnă "cpl." : http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:8saJUJy...$File/L-CR-SM-032.pdf+cpl.+complete+spare+parts+list&hl=en&gl=us
“ Key to Symbols CPL..... Complete Assembly - these parts consist of more than one component” “4 Reinforced Chamber, Complete with Pos.45 & 65” “4a Reinforced Cmb. Cpl. w/Pos.45 & 65 & Bearing 23-31”
CONCLUSION: CPL= COMPLET
ION CAPATINA United States Works in field Native speaker of: Romanian PRO pts in category: 71
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.