This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Romanian translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics / figura de stil in contextul meu
English term or phrase:Cause of war (Casus belli)
The unstated casus belli, motivul ramas nespus al neintelegerilor lor, cam acesta ar fi contextul unei lupte a unui partener de mariaj cu celalalt care se sublimeaza prin transferare in lupta politica. Clear as mud, presupun. Contextul e greu de dat deoarece este mult mai lung si mai greu de inteles daca nu cititi tot restul capitolului, dar v-am rezumat cum am stiut mai bine contextul esential.
Multumesc tuturor, mai ales pentru discutia aprofundata a sensurilor expresiei. Pentru un context specific militar mai jurnalistic 9deoarece nu am gasit termenul in dictionarul NATO de exemplu) as zice ca " pretext formal pentru declararea razboiului" este grozava ca exprimare, dar pentru contextul meu "marul discordiei nedezvaluit" mi se pare OK. Poate adaug si cauza nedeclarata a conflictului.
Rose Marie Matei (X)
16:40 Mar 28, 2008
intr-adevar este la latitudinea traducatorului sa aleaga varianta cea mai potrivita...imi permit totusi sa spun ca aici este un "razboi' in sens figurat iar motivul este arhicunoscut, eu tocmai de aceea am optat pentru "marul discordiei" ...
Putem să ne gândim şi la sensul: ocazie, pe care îl are de fapt casus în latină. De aici caz de război, cum mai zic francezii. Situaţie favorabilă, abia aşteptată de unii şi folosită ca pretext, pentru a declara război.
De acord cu tine Dasa ref. la "neexprimat/nerostit..etc ...diferente de nuanta dar eu m-am impiedicat in "pretext" care e diferit de "cauza". "A gasit pretextul/sub pretextul.." =motiv invocat diferit de cauza reala".
Nedeclarat, nespus, nerostit, neexprimat etc. sunt sinonime, fiecare purtătoare a unei anumite nuanţe stilistice. Traducătorul alege pe cea care o consideră mai expresivă în traducerea sa în funcţie de contextul mai larg.
Rose Marie Matei (X)
10:34 Mar 28, 2008
Nu. 'unstated' este ***nedeclarat*** sau 'nespus' cum a fost mentionat aici. Dar dupa parerea mea, este diferenta intre 'pretext' si motiv....chiar si numai dupa definitii...
http://dexonline.ro/search.php?cuv=pretext Pretext este un motiv "invocat/aparent care de multe ori ascunde cauza reala. Aici, cred ca este "cauza' si se exprima in latina ca sa dea intensitate si legalitate. Are o doza de grandoare intrucat ambii sunt
Da, Alina ai dreptate, pretext ar fi mai potrivit fiind vorba despre un fel de razbunare metaforica... Este vorba despre Hillary care si-a inecat amarul in politica. de ce nu postezi, poate isi mai iau si altii inima in dinti, orice contributie e binevenita ...