Births and Death registration Act 1953

Romanian translation: Legea privind inregistrarea nasterilor si a deceselor

16:51 Feb 28, 2004
English to Romanian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: Births and Death registration Act 1953
Certified copy of an entry
Pursuant to the Births and Death Registration Act 1953

Copie autentificata a unei inregistrari
In conformitate cu Actul de Stare Civila din 1953

Eu asa as traduce dar, fiind un fel de certificat de nastere din Anglia, as vrea o traducere cat mai exacta
Felicia Zarescu
Romania
Local time: 17:24
Romanian translation:Legea privind inregistrarea nasterilor si a deceselor
Explanation:
Act este o lege, nu un act. Fiind intr-adevar vorba de un alt sistem legal, as prefera traducerea literala.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-02-28 17:01:24 GMT)
--------------------------------------------------

Fiind vorba de un act oficial, eu stiu ca se traduce cat mai fidel cu originalul. Pe de alta parte, propunerea de a lasa in engleza nu mi se pare justificata, pentru ca un cititor roman nici macar nu ar intelege la ce se face referire (nu toata lumea poate sa inteleaga cuvintele lasate in engleza intr-o traducere).

Eu as merge pe varianta traducerii literale, in mod hotarat.
Selected response from:

Elvira Stoianov
Luxembourg
Local time: 16:24
Grading comment
Multumesc, Elvira. Si eu cred ca trebuie tradusa expresia
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3nu traduceti
Veronica Durbaca
4 +1Legea privind inregistrarea nasterilor si a deceselor
Elvira Stoianov
4 -1Legea Starii Civile din 1953
Mihaela Sinca


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
births and death registration act 1953
nu traduceti


Explanation:
Numele de legi e bine sa ramana in forma originala; daca doriti, puteti folosi traducerea in romana in paranteza (Legea registrelor de stare civila).
"Actul de stare civila" e ambiguu; la noi, actele de stare civila sunt certificatele de nastere, casatorie si deces.

Veronica Durbaca
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alina-Valeria Buzuloiu
52 mins

agree  Cristina Moldovan do Amaral
1 hr

agree  lucca
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
births and death registration act 1953
Legea Starii Civile din 1953


Explanation:
http://www.hmso.gov.uk/si/si1992/Uksi_19921504_en_1.htm

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-02-28 16:59:22 GMT)
--------------------------------------------------

in romana:
AMENZI CONTRAVENTIONALE PREVAZUTE DE LEGEA NR. 479/2001 cu privire la modificarile
LEGII 119/1996 a starii civile:


Mihaela Sinca
Local time: 17:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Elvira Stoianov: fiind vorba de un alt sistem, nu se poate face o analogie, mai ales ca este vorba de un act oficial si, in plus, in romana stare civila include si casatoriile, ceea ce in engleza nu pare a fi cazul (aici se face referire explicit la nasteri si decese)
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
births and death registration act 1953
Legea privind inregistrarea nasterilor si a deceselor


Explanation:
Act este o lege, nu un act. Fiind intr-adevar vorba de un alt sistem legal, as prefera traducerea literala.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-02-28 17:01:24 GMT)
--------------------------------------------------

Fiind vorba de un act oficial, eu stiu ca se traduce cat mai fidel cu originalul. Pe de alta parte, propunerea de a lasa in engleza nu mi se pare justificata, pentru ca un cititor roman nici macar nu ar intelege la ce se face referire (nu toata lumea poate sa inteleaga cuvintele lasate in engleza intr-o traducere).

Eu as merge pe varianta traducerii literale, in mod hotarat.

Elvira Stoianov
Luxembourg
Local time: 16:24
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Multumesc, Elvira. Si eu cred ca trebuie tradusa expresia

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lucca: De acord cu trad. romaneasca. Si numele original in paranteza (sau invers).
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search