GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:58 Sep 10, 2020 |
English to Romanian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / proces de divort | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Adrian MM. Austria | ||||
Grading comment
|
va constitui transferul complet/definitiv al drepturilor de proprietate Explanation: Am gasit in dictionar (pe suport de hartie, deci nu am link) urmatoarea definitie: property adjustment order: hotarare judecatoreasca prin care una dintre parti este obligata sa transfere celeilalte parti drepturile sale asupra unui bun Deci ”adjustment” s-ar traduce prin ”transfer”. Referitor la diferenta dintre ”complet” si ”definitiv”, asmerge pe definitiv, pentru ca eu asa inteleg textul: prin contractul care se semneaza, distributia proprietatilor ramane definitiva. Sper ca raspunsul meu sa va ajute macar un pic, desi nu sunt foarte sigura de el. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
constituie reglarea / compensatie / definitiv al drepturilor patrimoniale / reale / Explanation: I'm none too sure of the translation, but think the tense can remain in the present - as in most other Romance lnaguages, and that adjustment means an equalisation or counter-balancing of property interests in land and entitlements cf. Rentenausgleich on divorce in DEU, Example sentence(s):
Reference: http://lege5.ro/Gratuit/gi2tsmbqhe/constituirea-si-transferu... Reference: http://legislatie.just.ro/Public/DetaliiDocumentAfis/209919 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.