12:27 May 30, 2020 |
English to Romanian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gabriela Raț Romania Local time: 14:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | dizolvarea unui ordin al instantei |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
dizolvarea unui ordin al instantei Explanation: "discharge or variation of a court order" s-ar putea traduce prin "dizolvarea sau modificarea unui ordin al instantei". Cele doua optiuni, "discharge" sau "variation" apar de cele mai multe ori impreuna, de exemplu aici: http://classic.austlii.edu.au/au/legis/cth/consol_act/fla197... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.