This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Romanian translations [PRO] Media / Multimedia / Video Festival
English term or phrase:runner-up
Will there be just one winner or will there be runners-up too? There are a variety of prizes awarded through the PLURAL+MOLDOVA Video Festival. The PLURAL+MOLDOVA JURY will be award prizes to the top place video per age category (3 prizes in all). In addition, other collaborative partner agencies and organizations of PLURAL+MOLDOVA will be awarding additional prizes.
Explanation: Cele doua raspunsuri precedente sunt corecte. Totusi, in acest context, fiind vorba despre plural - "runners-up" - cred ca va avea loc premierea mai multor participanti care ajung in faza/selectia finala. Cu bine
Merriam-Webster zice că ambele forme sunt corecte (de fapt, poate vrea numai să spună că există). Alte dicţionare (Cambridge, Longman) recunosc numai forma runners-up. Probabil cealaltă e o greşeală care s-a răspândit suficient de mult încât să ajungă semi-acceptată. Aşa au limbile prostul obicei de a evolua în ciuda celor mai frumoase reguli de gramatică.
Runner-up is a term used to denote a participant which finishes in second place in any of a variety of competitive endeavors, most notably sporting events and beauty pageants; in the latter instance, the term is applied to more than one of the highest-ranked non-winning contestants, the second-place finisher being designated "first runner-up," the third-place finisher "second runner-up," and so on.
Deci nu asta e greseala din textul sursa :) Daca vreti sa gasiti greseli, asta e o greseala: "will be award prizes". O varianta de traducere ar fi: "...se vor acorda si alte premii?"
nu este definitia mea; iar daca deschideti cartile de gramatica, regulile se formuleaza cu ajutorul cuvintelor "usually", "as a rule" -- tocmai pentru a lasa loc liber "exceptiilor"; imi pare rau, dar in cazul de fata nu cred ca exista "exceptie"; ne-am indepartat atentia de la traducerea ceruta, insa mi s-a parut inacceptabil felul in care v-ati pripit sa corectati textul sursa; pluralul "runner-ups" nu exista
Nu cred ca "ambele sunt corecte", dar in fine; de dragul discutiei si probabil pentru evitarea unor asemenea confuzii pe viitor, iata regula referitoare la cazul acestui substantiv compus:
A compound that has one head, with which it begins, usually pluralizes its head:
eg. son-in-law --> sons-in-law
Mi-e greu sa cred ca in cazul de fata "up" este baza cuvantului compus...
ambele sunt corecte, e doar o chestie de alegere http://cheetah.eb.com/dictionary/runner-ups Iar în măsura în care restul textului foloseşte AE, poate fi considerată greşeală folosirea variantei BE
ma indoiesc ca in context se potriveste vice-campion... este vorba de filme / video (nu-i asa?), nu e competitie sportiva :-) depinde foarte mult de ce fel de premii se acorda pe langa ceea ce de regula se cheama "premiul" sau "marele premiu" la aceste festivaluri, concursuri; eu as traduce, in lipsa unui context mai larg, prin "premii speciale" -- adica: "se va acorda un singur premiu, sau vor fii si premii speciale acordate de juriu?"
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence:
vice-campion
Explanation: vice-campion
Eduard Pascariu Local time: 19:12 Works in field Native speaker of: Romanian PRO pts in category: 4