the Third Guards Field Artillery Regiment

Romanian translation: Regimentul al III-lea de Gardă Artilerie de câmp

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:the Third Guards Field Artillery Regiment
Romanian translation:Regimentul al III-lea de Gardă Artilerie de câmp
Entered by: ION CAPATINA

17:46 May 10, 2012
English to Romanian translations [PRO]
Military / Defense
English term or phrase: the Third Guards Field Artillery Regiment
... şi the 43rd Field Artillery Regiment Reserve
E vorba despre două subdiviziuni ale armatei germane din timpul Primului Război Mondial.
IoanaDumitrescu
Romania
Local time: 16:44
Regimentul al III-lea de Gardă Artilerie de câmp
Explanation:
Feldartillerie=artilerie de câmp, numele în germană.
Guards- Gardă
Iar celălalt regiment este de rezervă.
Selected response from:

ION CAPATINA
United States
Grading comment
Mulţumesc!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Regimentul al III-lea de Gardă Artilerie de câmp
ION CAPATINA
5Regimentul al III-lea de Gardă Artilerie Terestră
Atemporalul (X)


Discussion entries: 5





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
the third guards field artillery regiment
Regimentul al III-lea de Gardă Artilerie de câmp


Explanation:
Feldartillerie=artilerie de câmp, numele în germană.
Guards- Gardă
Iar celălalt regiment este de rezervă.

ION CAPATINA
United States
Works in field
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Mulţumesc!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ovidiu Martin Jurj
4 hrs
  -> Mulțumesc, Ovidiu!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
the third guards field artillery regiment
Regimentul al III-lea de Gardă Artilerie Terestră


Explanation:
Artileria nu este decât de 3 tipuri: terestră, anti-aeriană şi anti-tanc. Nu există artilerie de câmp.


    Reference: http://www.brigada8art.ro/subsistemul%20de%20lovire.html
Atemporalul (X)
Local time: 16:44
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Mulţumesc!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  ION CAPATINA: este același lucru, cum este și câmpul de luptă, voi posta referințe.Nu eu am vorbit de artilerie terestră, aici e vorba de artilerie de câmp, vedeți și alte limbi, traducere și nu uitați mai ales perioada de timp respectivă.
1 hr
  -> Este acelaşi lucuru în măsura în care Foreţele Terestre ar fi acelaşi lucru cu Forţele de Câmp.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search