otherwise

Romanian translation: cunoscută şi sub numele de

15:08 Aug 8, 2012
English to Romanian translations [PRO]
Names (personal, company)
English term or phrase: otherwise
Intr-un certificat de nastere din UK apare la numele mamei Adela Ionescu otherwise Adela Popescu.
Cum se traduce OTHERWISE in acest context?

multumesc.
Sonia1978
Local time: 21:54
Romanian translation:cunoscută şi sub numele de
Explanation:

Sau "cunoscută şi ca", sau eventual, mai scurt, "alias":

ÁLIAS adv. Zis și..., pe nume și... [Pr.: -li-as] – Cuv. lat.

Column 5: Name, surname and maiden name of mother
• if married once only, her maiden name is preceded by the word ‘formerly’
• if married more than once, the surname the mother had immediately before her last marriage is preceded by the word ‘late’ and then followed by ‘formerly’ and her maiden name
• if the mother was using and known by 2 different names at the time of the birth these names would be recorded with the word ‘otherwise'

S-a schimbat formatul la certificate (în '69, parcă), dar e puţin probabil că s-a schimbat şi semnificaţia acestor termeni.
Selected response from:

Cristina Crişan
Romania
Local time: 21:54
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7cunoscută şi sub numele de
Cristina Crişan
3numele purtat anterior (căsătoriei)
Claudia Coja


Discussion entries: 4





  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
numele purtat anterior (căsătoriei)


Explanation:
O idee, dar numai dacă "Popescu" este numele de dinaintea căsătoriei...

Claudia Coja
Local time: 20:54
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Diana Coada (X): Nu ar fi ''née'' sau ''birth name''?
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
cunoscută şi sub numele de


Explanation:

Sau "cunoscută şi ca", sau eventual, mai scurt, "alias":

ÁLIAS adv. Zis și..., pe nume și... [Pr.: -li-as] – Cuv. lat.

Column 5: Name, surname and maiden name of mother
• if married once only, her maiden name is preceded by the word ‘formerly’
• if married more than once, the surname the mother had immediately before her last marriage is preceded by the word ‘late’ and then followed by ‘formerly’ and her maiden name
• if the mother was using and known by 2 different names at the time of the birth these names would be recorded with the word ‘otherwise'

S-a schimbat formatul la certificate (în '69, parcă), dar e puţin probabil că s-a schimbat şi semnificaţia acestor termeni.


    Reference: http://www.direct.gov.uk/prod_consum_dg/groups/dg_digitalass...
Cristina Crişan
Romania
Local time: 21:54
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Diana Coada (X)
30 mins

agree  Cristina Bolohan: interesant link
1 hr

agree  Cristina Moldovan do Amaral
3 hrs

agree  George C.
3 hrs

agree  ION CAPATINA
3 hrs

agree  Ovidiu Martin Jurj
6 hrs

agree  luncanlp
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search