16:15 Nov 9, 2011
Stimata doamna Lazarescu,
Nefiind traducator autorizat, va respect opinia. Consider insa ca " bag filler" indiferent de industria la care se refera nu poate avea sensul indicat de domnia voastra. Pe fluxul de productie a hartiei ar putea sa existe si instalatii (masini) de ambalat in saci (de ex. haartia reciclata care se toaca/macina si care nu poate fi compactata pentru a fi balotata, sau alte substante/adaosuri de umplutura) care pot intra in procesul de productie a hartiei - asta in cazul in care nu exista un circuit integrat de productie. Neavand informatii mai ample din textul tradus nu pot sa stiu la ce se folosesc aceste instalatii/masini de ambalat in saci/insacuit. Cu tot respectul pentru cariera dumneavostra, consider ca varianta de traducere pe care ati propus-o nu este cea adecvata. Pentru operatiunile respective veti gasi masini care se numesc in engleza "winders, rewinders, bundlers, etc.", in nici-un caz " bag fillers". Am crezut la inceput cand am vazut termenul ca poate fi vorba de " adaosuri sau substante de umplere" care se folosesc in industria hartiei, dar mi-am dat seama ca este vorba de o masina/instalatie. Cu respect, Gheorghe Gruia |