GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:55 Oct 21, 2016 |
English to Romanian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / science fiction, figurative/poetical | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Iuliana Guillot Romania Local time: 14:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Dilema urzitoarei de vise |
| ||
3 | făuritor |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
dreamweaver făuritor Explanation: How about făuritoare de vise or plăsmuitoare de vise? Looking at your description above, I guess these terms render the meaning pretty well. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dreamweaver Dilema urzitoarei de vise Explanation: I would choose one of the following – “Dilema urzitoarei de vise” or ”Dilema țesătoarei de vise” – both of them convey the correct meaning but ”urzitoare” does have a stronger figurative load. It ultimately depends on you. If you want to add a higher figurative load to the second one, you might try finding a synonim for ”dilema” and keep ”țesătoarei” but I cannot think of any better term for now.. :) -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2016-10-25 10:22:35 GMT) -------------------------------------------------- When it comes to literary translation, we may make subjective choices and that's ok as long as we fully assume them :) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.