Dreamweaver

Romanian translation: Dilema urzitoarei de vise

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Dreamweaver
Romanian translation:Dilema urzitoarei de vise
Entered by: Iuliana Guillot

09:55 Oct 21, 2016
English to Romanian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / science fiction, figurative/poetical
English term or phrase: Dreamweaver
Hello,

First of all, I'm not a translator, I just read literature in English from time to time. So this issue is for me just a hobby. "Dreamweaver's Dilemma" is the title of a science fiction novelette by Lois McMaster Bujold. While I perfectly understand the meaning of "dreamweaver" in this context (in English), I find it hard to think of a proper (or "best") translation in Romanian. I was curious about other people's opinions about this.

The story is set in a futuristic world and it's about a dream creator. The future technology allows "composers" to create and record dreams ("feelie-dreams"), and then sell/rent them to customers, directly or using a publisher/agent - like we can do now with music CDs or movie DVDs. The "feelie-dream composer" (as is the protagonist referred to, right in the first paragraph of the story) has cybernetic implants and connects to a recorder, then purposely dreams the "feelie-dream" on a specific theme/scenario (like a screenplay), while recording it. The customer would play it on a player (also connected with it by implants), and "see" (dream) it while feeling some of what the composer felt initially.

The term "dreamweaver" appears only in the title, so I does not appear from the story that it would be the "proper" term used in that fictional world. Instead "feelie-dream composer" is used. I feel that "dreamweaver" has a poetical feel, bears a figurative load that it's hard to translate in just a word or a few words.

So I was thinking that some of the possible translations (the protagonist is female) might be:
- Dilema creatoarei de vise (too literal, loses the "figurative load")
- Dilema compozitoarei de vise (similar)
- Dilema urzitoarei de vise - "a urzi" does mean to weave, both the literal and the figurative meanings (a urzi o poveste = to weave a story) but "urzitoare" (the feminine form) according to DEX, means either a machine for weaving, or a person who weaves plots or conspiracies (plotter, intriguer), so the meaning of weaving a story is diminished or lost
- the related term "ursitoare" means moirae (a goddess, fairy or witch who is able to "weave the future" so to speak, or to curse / cast a spell on someone and set that person's future) - so not really what we're looking after
So what's left are the literal meanings of weave, that also work in Romanian but do not sound very good (they do have the poetical feel though):
- Dilema țesătoarei de vise
Ok, so we do have "a țese o poveste" (to weave a story) but does "țesătoare de vise" sound good?

What do you think?
There is no LD;DR so just in case you reached this point, thank you :)

maxxpaul

P.S. not willing to breach any copyright laws, but here is just a short fragment (the beginning of the story):
Anias Ruey, the feelie-dream composer, floundered up out of sleep feeling like a sea creature being hauled out of deep water by a harpoon. She had the blurry thought that if the waking had been a transition in one of her own works, she would edit it out in the very next take. Her consciousness coming into sharper focus, she correctly identified the harpoon sensation as the musical chime of the vone.
maxxpaul
Romania
Local time: 14:30
Dilema urzitoarei de vise
Explanation:
I would choose one of the following – “Dilema urzitoarei de vise” or ”Dilema țesătoarei de vise” – both of them convey the correct meaning but ”urzitoare” does have a stronger figurative load. It ultimately depends on you. If you want to add a higher figurative load to the second one, you might try finding a synonim for ”dilema” and keep ”țesătoarei” but I cannot think of any better term for now.. :)

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2016-10-25 10:22:35 GMT)
--------------------------------------------------

When it comes to literary translation, we may make subjective choices and that's ok as long as we fully assume them :)
Selected response from:

Iuliana Guillot
Romania
Local time: 14:30
Grading comment
Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Dilema urzitoarei de vise
Iuliana Guillot
3făuritor
Diana Edmond


Discussion entries: 1





  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dreamweaver
făuritor


Explanation:
How about făuritoare de vise or plăsmuitoare de vise?
Looking at your description above, I guess these terms render the meaning pretty well.

Diana Edmond
United Kingdom
Local time: 12:30
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dreamweaver
Dilema urzitoarei de vise


Explanation:
I would choose one of the following – “Dilema urzitoarei de vise” or ”Dilema țesătoarei de vise” – both of them convey the correct meaning but ”urzitoare” does have a stronger figurative load. It ultimately depends on you. If you want to add a higher figurative load to the second one, you might try finding a synonim for ”dilema” and keep ”țesătoarei” but I cannot think of any better term for now.. :)

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2016-10-25 10:22:35 GMT)
--------------------------------------------------

When it comes to literary translation, we may make subjective choices and that's ok as long as we fully assume them :)

Iuliana Guillot
Romania
Local time: 14:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search