17:54 Dec 13, 2019 |
English to Romanian translations [PRO] Medical - Psychology Additional field(s): Medical: Health Care, Medical (general) | ||||
---|---|---|---|---|
| Glossary-building KudoZ This question was created by: This question will remain open until an answer receives the required level of agreement from peers. Submission is still possible. |
Summary of translations provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 -1 | formare autogenă |
|
formare autogenă Definition from Dicționarul Explicativ al Limbii Român: "Formarea autogenă a unei persoane este un process pentru ameliorarea stresului și a diverselor tensiuni nervoase prin sine însuși." “AUTOGÉN, -Ă adj. Care îmbină prin sine însuși, care există prin sine însuși.” Example sentence(s):
Explanation: Procesul se bazează pe auto-hipnoză, auto-instruire. Când faci acest lucru, încerci să obții o stare de relaxare și apoi să te concentrezi asupra a ceea ce ai dori să schimbi. I considered most of the equivalents for the word "training" in Romanian, covering multiple fields: "Training = Pregătire, formare, instruire, antrenare, perfectionare, educație" I chose "formare" because it sounds good in Psychology, especially for the self-training ... The term "autogen" is already used in Romania for other (especially industrial applications) self generated processes... I found other terms (like "autogenic") on other web sites, but where Romanian is not the main nationally spoken language... -------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2019-12-14 16:06:33 GMT) -------------------------------------------------- @Ciprian Bojan. Nu trebuie neapărat să fie redundant, poate fi și "Curs despre formarea autogenă" -------------------------------------------------- Note added at 2 days 4 hrs (2019-12-15 22:36:08 GMT) -------------------------------------------------- @Ciprian Am enumerat toate sinonimele. Am ales "formare" pentru că sună mai bine pentru mine, când vorbim de sine, de persoana respectivă. "Autoformare" sună mai bine decât "autoantrenament" după părerea mea. Asta nu înseamnă că este imposibilă folosirea termenului "formare" după părerea dvs. , conform votului negativ acordat. -------------------------------------------------- Note added at 2 days 4 hrs (2019-12-15 22:41:13 GMT) -------------------------------------------------- Limba română a integrat o serie întreagă de termeni și se consideră normali atât în presa scrisă cât și în alte mijloace de mass-media: Noi nu ne mai concentrăm atenția, o "focusăm"... Nu mai avem servicii și slujbe, avem "joburi".. Nu mai petrecem sfârșitul de săptămână cu prietenii sau familia, petrecem "wikendul"... Ne antrenăm mintea prin focusare... -------------------------------------------------- Note added at 2 days 10 hrs (2019-12-16 04:34:55 GMT) -------------------------------------------------- "CBT" = TCC pe românește, Terapia Comportamentului Cognitiv. -------------------------------------------------- Note added at 2 days 10 hrs (2019-12-16 04:38:06 GMT) -------------------------------------------------- TCC = Terapia Cognitiv-Comportamentală... CBT e doar în engleza de wikend... -------------------------------------------------- Note added at 3 days 3 hrs (2019-12-16 21:10:56 GMT) -------------------------------------------------- Coane, calchierea vă aparține, ați folosit-o în comentariul dvs. Ați folosit CBT, când pe românește este TCC... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.