autogenic training

For term searches and specialty glossaries, please try the new GBK glossaries
17:54 Dec 13, 2019
English to Romanian translations [PRO]
Medical - Psychology
Additional field(s): Medical: Health Care, Medical (general)
English term or phrase: autogenic training
Definition from Oxford dictionary:
A form of relaxation therapy involving autosuggestion.

Example sentence(s):
  • Autogenic training teaches your body to respond to your commands. Be Brain Fit
  • Autogenic training is often utilized in sport psychology, in particular, but can offer benefit to people experiencing a wide range of concerns. GoodTherapy
  • Just as with other forms of relaxation training, autogenic training may help you to feel calm and relaxed in social and performance situations. verywellmind
Glossary-building KudoZ




This question was created by:


This question will remain open until an answer receives the required level of agreement from peers. Submission is still possible.


Summary of translations provided
4 -1formare autogenă
ION CAPATINA


  

Translations offered


10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
formare autogenă


Definition from Dicționarul Explicativ al Limbii Român:
"Formarea autogenă a unei persoane este un process pentru ameliorarea stresului și a diverselor tensiuni nervoase prin sine însuși."

“AUTOGÉN, -Ă adj. Care îmbină prin sine însuși, care există prin sine însuși.”

Example sentence(s):
  • Formarea autogenă, la fel ca și alte tehnici de relaxare vă poate ajuta să vă simțiți calm(ă) și relaxat(ă) în anumite situații sociale și de performanță avansată. Este vorba de formarea sinelui, a imaginii de sine care implică și autosugestie. - ION CAPATINA 
  • “CAPITOLUL I: FORMAREA ȘI DEZVOLTAREA IMAGINII DE SINE 1.1 Teorii asupra imaginii de sine Învățământul din zilele noastre trebuie să contribuie la…” [This example is for the use of the choice word "Formarea" as a proper translation for "training"] - Raluca Enache  
  • “... condiţionată din partea celor din jur, aprecierea de sine condiţionată este blocarea tendinţelor de autoactualizare şi FORMAREA sinelui ideal, pe care nu îl vom putea atinge niciodată; 7. sinele real (real self) – consecinţa valorizării instinctive…” [The example was chosen for the use of the term "formare" which works pretty well in Psychology for training of own cognitive skills...] - Daniel David-  

Explanation:
Procesul se bazează pe auto-hipnoză, auto-instruire.
Când faci acest lucru, încerci să obții o stare de relaxare și apoi să te concentrezi asupra a ceea ce ai dori să schimbi.

I considered most of the equivalents for the word "training" in Romanian, covering multiple fields:
"Training = Pregătire, formare, instruire, antrenare, perfectionare, educație"
I chose "formare" because it sounds good in Psychology, especially for the self-training ...
The term "autogen" is already used in Romania for other (especially industrial applications) self generated processes...
I found other terms (like "autogenic") on other web sites, but where Romanian is not the main nationally spoken language...


--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2019-12-14 16:06:33 GMT)
--------------------------------------------------

@Ciprian Bojan. Nu trebuie neapărat să fie redundant, poate fi și "Curs despre formarea autogenă"

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 4 hrs (2019-12-15 22:36:08 GMT)
--------------------------------------------------

@Ciprian Am enumerat toate sinonimele. Am ales "formare" pentru că sună mai bine pentru mine, când vorbim de sine, de persoana respectivă.
"Autoformare" sună mai bine decât "autoantrenament" după părerea mea. Asta nu înseamnă că este imposibilă folosirea termenului "formare" după părerea dvs. , conform votului negativ acordat.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 4 hrs (2019-12-15 22:41:13 GMT)
--------------------------------------------------

Limba română a integrat o serie întreagă de termeni și se consideră normali atât în presa scrisă cât și în alte mijloace de mass-media:
Noi nu ne mai concentrăm atenția, o "focusăm"...
Nu mai avem servicii și slujbe, avem "joburi"..
Nu mai petrecem sfârșitul de săptămână cu prietenii sau familia, petrecem "wikendul"...
Ne antrenăm mintea prin focusare...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 10 hrs (2019-12-16 04:34:55 GMT)
--------------------------------------------------

"CBT" = TCC pe românește, Terapia Comportamentului Cognitiv.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 10 hrs (2019-12-16 04:38:06 GMT)
--------------------------------------------------

TCC = Terapia Cognitiv-Comportamentală...
CBT e doar în engleza de wikend...

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 3 hrs (2019-12-16 21:10:56 GMT)
--------------------------------------------------

Coane, calchierea vă aparține, ați folosit-o în comentariul dvs.
Ați folosit CBT, când pe românește este TCC...
ION CAPATINA
United States
Native speaker of: Romanian
Notes to answerer
Ciprian Bojan Aș evita „formare” și aș folosi „antrenament”, pentru că toate cursurile creditate de COPSI conțin deja „formare”, iar rezultatul ar fi redundant: „Curs de formare în formare autogenă”.

Ciprian Bojan Coane, nu știu cum se face, dar sunt psiholog clinician de vreo 15-16 ani și aud săptămânal de „antrenament” în psihologie. Fie că este vorba despre diverse proceduri din CBT adresate terapiei diverselor anxietăți specifice, fie că este vorba despre neurofeedback, „antrenamentul” este pe acolo. Unde mai pui că până și cartea lui Schultz a fost tradusă la editura Trei cu titlul „Antrenamentul autogen”. M-aş mira să-i fi scăpat lui Dem Zamfirescu vreo imprecizie terminologică. Dacă ai fi avut puţină curiozitate profesională, ai fi descoperit lesne că ultimele versiuni ale Dicţionarului Academic sau ale DEX-ului includ „mental” sau „psihic” în definiţiile pentru „antrenament”.

Ciprian Bojan Unitățile lexicale calchiate nu fac obiectul discuţiei de faţă.


Votes in favor of/against selecting this as the best translation of the term asked
No  Ciprian Bojan: Antrenament autogen
7 hrs
  -> Coane, n-am auzit de "antrenament"în Psihologie. Toarășu', CBT e TCC pe românește, de mai mult de 15-20 de ani... E ca și cum doctorii ORL-iști din România ar spune că sunt ENT-iști... Uneori mă întreb dacă se mai vorbește ...românește pe plaiul nostru...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search