to force a sale

Romanian translation: a forta vanzarea

22:25 Dec 6, 2006
English to Romanian translations [PRO]
Bus/Financial - Real Estate
English term or phrase: to force a sale
Este vorba despre vânzarea unei moşii, din păcate nu am mai mult context decât:

I'm going to ask you again not to force this sale.

:-/
Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 02:31
Romanian translation:a forta vanzarea
Explanation:
asa cred

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-12-06 22:30:18 GMT)
--------------------------------------------------

"vanzarea" sau" licitatia",depinde de context

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-12-06 22:31:46 GMT)
--------------------------------------------------

sau "a constrange pe cineva sa vanda"
Selected response from:

divas
Local time: 02:31
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3a forta vanzarea
divas
4 +1nu insista sa vindem
Anca Nitu
4a grăbi vânzarea
Florin Ular
3a cere executarea silită
Mihai Badea (X)


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
a forta vanzarea


Explanation:
asa cred

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-12-06 22:30:18 GMT)
--------------------------------------------------

"vanzarea" sau" licitatia",depinde de context

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-12-06 22:31:46 GMT)
--------------------------------------------------

sau "a constrange pe cineva sa vanda"

divas
Local time: 02:31
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bogdan Burghelea
6 hrs
  -> Multumesc!

agree  Adriana Grigorescu
10 hrs
  -> Multumesc!

agree  Emina Popovici
1 day 16 hrs
  -> Multumesc!
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
nu insista sa vindem


Explanation:
nu te forteaza nimeni zic eu numai imprejurarile

http://www.alllaw.com/articles/family/divorce/article42.asp

Divorce Can Force Home Sale
by Honorable Anne Kass. Ann Kass is a District Judge in the Second Judicial District State of New Mexico.


--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2006-12-06 23:20:12 GMT)
--------------------------------------------------

... si normal partea care insista sa vanda, banuiesc ca e o proprietate cu mai multi proprietari...

Anca Nitu
Local time: 19:31
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elvira Stoianov: exact asta vroiam sa propun si eu acum, si eu stiu ca do not force sth are sensul sa nu insisti
10 hrs
  -> multumesc
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a grăbi vânzarea


Explanation:
eu aş zice „nu te grăbi să vinzi” sau „a se sili” să vândă care poate însemna şi grăbit şi forţat. Dar depinde despre vânzarea cui este vorba - this sale = his sale or someone else's?

Florin Ular
Romania
Local time: 02:31
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a cere executarea silită


Explanation:
"The oil giant, Russia’s biggest oil exporter, has had many of its assets — including bank accounts — frozen, leading to fears that the government could force a sale of the company’s main production subsidiary, Yuganskneftegas, in order to pay the tax bill."
http://business.timesonline.co.uk/article/0,,8209-1206504,00...

forced sale = executare silită, cf Lexiconului economic de la Editura economică

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-12-07 11:04:30 GMT)
--------------------------------------------------

Deşi, dacă mă mai uit o dată la puţinul context pe care ai putut să ni-l oferi, s-ar putea ca "a forţa/grăbi vânzarea" să fie mai potrivit.

Mihai Badea (X)
Luxembourg
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search