status viatoris 08:39 Mar 17, 2011
Ca simplu fapt divers, pentru nuantarea sensului, Plesu, in "Despre ingeri", il interpreteaza ca "statutul tribulatoriu" al omului. In alta ordine de idei, as spune ca: a) cred ca e recomandabila pastrarea sintagmei latinesti in traducere b) m-as hazarda sa afirm ca e incorecta constructia in original; putem spune, spre exemplu,"man as zoon politikon", dar nu "man as status(...)" indiferent ce urmeaza dupa status. De altfel, chiar in explicatia ce urmeaza, fraza isi pierde simetria spunand "[man] in the condition or state" si nu [man] "is" or "as". Nu vorbim de o calitate, ci de o conditie sau stare a umanului. Solutia va fi cel mai probabil una de compromis. Dac-o mai "coacem" cu totii putin, sper sa apara curand:)
|