GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:51 Nov 10, 2011 |
|
English to Romanian translations [PRO] Art/Literary - Religion / catholica | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Dincolo de interdicţiile/caracterul prohibitiv al celor zece porunci/poruncilor |
| ||
3 | "mai mult decat un nu absolut" sau "dincolo de un nu absolut" |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
beyond „thou shalt not” "mai mult decat un nu absolut" sau "dincolo de un nu absolut" Explanation: cred ca face referire la interdictiile supreme, dar e interpretabil in functie de context. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
beyond „thou shalt not” Dincolo de interdicţiile/caracterul prohibitiv al celor zece porunci/poruncilor Explanation: Merge şi "dincolo de Nu-ul celor zece porunci/poruncii", depinde de tonul adoptat. Iată o sursă utilă pentru textul tău: http://www.calendarcatolic.ro/Calendar/tabid/65/articleType/... Putem înţelege dacă reflectăm asupra naturii celor zece porunci. Ele sunt, îndeosebi, o serie de interdicţii: să nu furi, să nu ucizi, să nu dai mărturie falsă, să nu faci fapte necurate... "Caracterul prohibitiv" este o sintagmă des folosită în teologie, cu referire la cele zece porunci. La fel, poruncile prohibitive se mai numesc "porunci de interdicţie". Dacă articolul dezbate doar porunca a şasea, atunci evident, trebuie adaptată traducerea: Dincolo de interdicţia poruncii sau mai simplu: Dincolo de prohibiţie/interdicţie. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.