atonement

Romanian translation: ispăşire/răscumpărare

07:23 Jan 9, 2012
English to Romanian translations [PRO]
Art/Literary - Religion
English term or phrase: atonement
The Bible explains the cross in terms of both propitiation and expiation, the twin accomplishments of Christ in our behalf. ... In expiation, our sins are removed from us, remitted by having our sins transferred or imputed to Christ, who vicariously suffers in our stead. God is satisfied, and our sin is removed for us in the perfect atonement of Jesus. This fulfills the dual sense in which sin was atoned for on the old-covenant Day of Atonement, both by the sacrifice of one animal and the symbolic transfer of the sins of the people to the back of the scapegoat, who was then sent into the wilderness, removing the sins from the people.
Adela Porumbel
Romania
Local time: 11:36
Romanian translation:ispăşire/răscumpărare
Explanation:
Cu toate implicaţiile teologice, întrebarea este extraordinar de grea!
Cea mai comună variantă de traducere este ispăşirea şi sincer, se potriveşte cel mai bine în contextul tău cu iz catolico-protestant.
În teologia ortodoxă, se preferă termenul "răscumpărare" - cum spuneam şi într-un comentariu, o analiză de o profunzime deosebită a dat-o părintele Galeriu în cartea sa Jertfă şi Răscumpărare. Dacă ai timpul necesar, ţi-o recomand, prezintă nuanţe extraordinar de "subţiri" ale acestor cuvinte.
Aşadar, în opinia mea ispăşire este cuvântul pe care-l cauţi, deoarece redă sensul doctrinei satisfacţiei, anume că cineva trebuie să satisfacă exigenţele şi pretenţiile dreptăţii.
Răscumpărare deja ne trimite la dimensiuni mai profunde, la restituirea comuniunii rupte între Dumnezeu şi om nu printr-un act al justiţiei, ci al iubirii, în sensul că Dumnezeu nu *trebuia* să ceară ispăşire pentru păcat pentru a-l putea lăsa pe om înapoi în rai, ci în sensul că fără jertfa lui Hristos, nici dacă vroia Dumnezeu nu putea să refacă comuniunea, pentru că însuşi omul "nerăscumpărat" prin jertfa dragostei nu ar fi putut suferi comuniunea cu Dumnezeu - acestea sunt în linii mari ideile cărţii menţionate.

În altă ordine de idei, sărbătoarea veterotestamentară la care se face referire - Day of Atonement, Yom Kippur - se traduce cu Ziua Răscumpărării, vezi Jewish Education Network:
http://www.jen.ro/sarbatori_files_4.html
Yom Kippur (9 octombrie 2000/10 Tishrei). Este Ziua Rascumpararii. Aceasta zi a fost stabilita pentru a aduce impacare intre oameni, si pentru a reafirma relatia dintre oameni si Dumnezeu.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-01-09 16:32:42 GMT)
--------------------------------------------------

Poţi folosi această pereche şi în cazul întrebării expiation vs. atonement: ispăţire vs. răscumpărare:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/atonement
: the reconciliation of God and humankind through the sacrificial death of Jesus Christ

Aspectul sesizat de pr Galeriu apare într-o oarecare măsură chiar în contextul tău: This fulfills the dual sense in which sin was atoned for on the old-covenant Day of Atonement, both by the sacrifice of one animal and the symbolic ***transfer of the sins*** of the people to the back of the scapegoat, who was then sent into the wilderness, ***removing the sins from the people.***
Nu este vorba doar despre ispăşire (expiation) în sensul justiţiei, ci despre o unire cu cel care răscumpără (atonement) - care răscumpără tocmai prin această unire.
Selected response from:

Annamaria Amik
Local time: 11:36
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3ispăşire/răscumpărare
Annamaria Amik
5ispăşire
Ovidiu Martin Jurj


Discussion entries: 1





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ispăşire


Explanation:
The old-covenant Day of Atonement este Yom Kippur - Ziua Ispăşirii:

http://www.alfaomega.tv/stiri/stiri-despre-israel/825-yom-ki...

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 11:36
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
ispăşire/răscumpărare


Explanation:
Cu toate implicaţiile teologice, întrebarea este extraordinar de grea!
Cea mai comună variantă de traducere este ispăşirea şi sincer, se potriveşte cel mai bine în contextul tău cu iz catolico-protestant.
În teologia ortodoxă, se preferă termenul "răscumpărare" - cum spuneam şi într-un comentariu, o analiză de o profunzime deosebită a dat-o părintele Galeriu în cartea sa Jertfă şi Răscumpărare. Dacă ai timpul necesar, ţi-o recomand, prezintă nuanţe extraordinar de "subţiri" ale acestor cuvinte.
Aşadar, în opinia mea ispăşire este cuvântul pe care-l cauţi, deoarece redă sensul doctrinei satisfacţiei, anume că cineva trebuie să satisfacă exigenţele şi pretenţiile dreptăţii.
Răscumpărare deja ne trimite la dimensiuni mai profunde, la restituirea comuniunii rupte între Dumnezeu şi om nu printr-un act al justiţiei, ci al iubirii, în sensul că Dumnezeu nu *trebuia* să ceară ispăşire pentru păcat pentru a-l putea lăsa pe om înapoi în rai, ci în sensul că fără jertfa lui Hristos, nici dacă vroia Dumnezeu nu putea să refacă comuniunea, pentru că însuşi omul "nerăscumpărat" prin jertfa dragostei nu ar fi putut suferi comuniunea cu Dumnezeu - acestea sunt în linii mari ideile cărţii menţionate.

În altă ordine de idei, sărbătoarea veterotestamentară la care se face referire - Day of Atonement, Yom Kippur - se traduce cu Ziua Răscumpărării, vezi Jewish Education Network:
http://www.jen.ro/sarbatori_files_4.html
Yom Kippur (9 octombrie 2000/10 Tishrei). Este Ziua Rascumpararii. Aceasta zi a fost stabilita pentru a aduce impacare intre oameni, si pentru a reafirma relatia dintre oameni si Dumnezeu.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-01-09 16:32:42 GMT)
--------------------------------------------------

Poţi folosi această pereche şi în cazul întrebării expiation vs. atonement: ispăţire vs. răscumpărare:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/atonement
: the reconciliation of God and humankind through the sacrificial death of Jesus Christ

Aspectul sesizat de pr Galeriu apare într-o oarecare măsură chiar în contextul tău: This fulfills the dual sense in which sin was atoned for on the old-covenant Day of Atonement, both by the sacrifice of one animal and the symbolic ***transfer of the sins*** of the people to the back of the scapegoat, who was then sent into the wilderness, ***removing the sins from the people.***
Nu este vorba doar despre ispăşire (expiation) în sensul justiţiei, ci despre o unire cu cel care răscumpără (atonement) - care răscumpără tocmai prin această unire.

Annamaria Amik
Local time: 11:36
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  George C.
1 hr

agree  Y_iana
1 hr

agree  Alina Weidell
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search